8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

As the icy liquid engulfed Langdon’s body, his first cognition was pain.
Погрузившись в фонтан с головой, Лэнгдон прежце всего ощутил боль.
Survival instinct came next.
Затем в дело вступил инстинкт самосохранения.
He realized he was no longer holding his weapon.
Американец понял, что в его руке нет пистолета.
It had been knocked away.
Ассасин сумел выбить его одним ударом.
Diving deep, he groped along the slimy bottom.
His hand gripped metal.
Задержав дыхание, Лэнгдон принялся шарить по скользкому дну, и вскоре в его руке оказалось что-то металлическое.
A handful of coins.
He dropped them.
Но это была всего лишь пригоршня монет.
Opening his eyes, Langdon scanned the glowing basin.
Он открыл глаза и обежал взглядом освещенный бассейн.
The water churned around him like a frigid Jacuzzi.
Вода вокруг него бурлила, словно в ледяном джакузи.
Despite the instinct to breathe, fear kept him on the bottom.
Несмотря на нехватку воздуха, страх удерживал его на дне.
Always moving.
Главное - не задерживаться на месте.
He did not know from where the next assault would come.
Он не знал, откуда мог последовать очередной удар.
He needed to find the gun!
Надо найти пистолет!
His hands groped desperately in front of him.
Руки продолжали отчаянно шарить по дну.
You have the advantage, he told himself.
You are in your element.
"У тебя есть преимущество, - внушал он себе, - ты находишься в своей среде".
Even in a soaked turtleneck Langdon was an agile swimmer.
Даже в пропитанной водой одежде Лэнгдон оставался отличным пловцом.
Water is your element.
Вода была его стихией.
When Langdon’s fingers found metal a second time, he was certain his luck had changed.
Когда пальцы Лэнгдона вторично нащупали металл, он решил, что фортуна наконец повернулась к нему лицом.
The object in his hand was no handful of coins.
Предмет в его руках пригоршней монет определенно не был.
He gripped it and tried to pull it toward him, but when he did, he found himself gliding through the water.
Он крепко схватил находку и потянул к себе.
Но вместо того чтобы приблизить ее, он сам подтянулся к ней.
The object was stationary.
Неизвестный предмет остался неподвижным.
Langdon realized even before he coasted over the cardinal’s writhing body that he had grasped part of the metal chain that was weighing the man down.
Еще не проплыв над извивающимся в агонии телом, Лэнгдон понял, что схватился за цепь, удерживающую кардинала на дне бассейна.
Langdon hovered a moment, immobilized by the sight of the terrified face staring up at him from the floor of the fountain.
Лэнгдон замер на мгновение, увидев прямо под собой искаженное ужасом старческое лицо.
Кардинал смотрел прямо ему в глаза со дна бассейна.
Jolted by the life in the man’s eyes, Langdon reached down and grabbed the chains, trying to heave him toward the surface.
Лэнгдон схватился обеими руками за цепь и попытался поднять несчастного на поверхность.
The body came slowly… like an anchor.
Тело медленно двинулось вверх... совсем так, как поднимается тяжелый якорь.
Langdon pulled harder.
When the cardinal’s head broke the surface, the old man gasped a few sucking, desperate breaths.
Лэнгдон потянул сильнее, и, как только голова кардинала возникла над поверхностью, старик несколько раз судорожно схватил воздух широко открытым ртом.
Then, violently, his body rolled, causing Langdon to lose his grip on the slippery chains.
Но затем тело старика резко дернулось, и Лэнгдон не удержал скользкую цепь.
Like a stone, Baggia went down again and disappeared beneath the foaming water.
Кардинал Баджиа камнем пошел ко дну, скрывшись в бурлящих пузырьках пены.
Langdon dove, eyes wide in the liquid murkiness.
He found the cardinal.
Лэнгдон нырнул с широко раскрытыми глазами и вскоре нашел кардинала.
This time, when Langdon grabbed on, the chains across Baggia’s chest shifted… parting to reveal a further wickedness… a word stamped in seared flesh.
На сей раз, когда он схватился за цепь, металлические оковы на груди Баджиа слегка разошлись, явив взору ученого страшные письмена.
На груди несчастного было выжжено слово:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1