8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, there was the eye…
Еще к тому же и похищенный глаз...
"I still maintain," Langdon said, more forcefully than he intended. "that the Illuminati are not responsible for this murder.
- Я по-прежнему утверждаю, что иллюминаты не причастны к этому убийству, - заявил он более резким тоном, нежели намеревался.
The missing eye is proof."
- И пропавший глаз тому доказательство.
"What?"
- Что?
"Random mutilation," Langdon explained, "is very… un–Illuminati.
- Подобная бессмысленная жестокость совершенно... не в духе братства, - объяснил Лэнгдон.
Cult specialists see desultory defacement from inexperienced fringe sects–zealots who commit random acts of terrorism–but the Illuminati have always been more deliberate."
- Специалисты по культам считают, что нанесение увечий характерно для маргинальных сект - экстремистов-фанатиков и изуверов, которые склонны к стихийным террористическим актам.
Что касается иллюминатов, то они всегда отличались продуманностью и подготовленностью своих действий.
"Deliberate?
Surgically removing someone’s eyeball is not deliberate?"
- А хирургическое удаление глаза вы к таковым не относите?
"It sends no clear message.
- Но какой в этом смысл?
It serves no higher purpose."
Обезображивание жертвы не преследует никакой цели.
Kohler’s wheelchair stopped short at the top of the hill.
He turned.
Колер остановил кресло на вершине холма и обернулся к Лэнгдону.
"Mr. Langdon, believe me, that missing eye does indeed serve a higher purpose… a much higher purpose."
- Ошибаетесь, мистер Лэнгдон, похищение глаза Ветра преследует иную, весьма серьезную цель.
As the two men crossed the grassy rise, the beating of helicopter blades became audible to the west.
С неба до них донесся стрекот вертолета.
A chopper appeared, arching across the open valley toward them.
It banked sharply, then slowed to a hover over a helipad painted on the grass.
Через секунду появился и он сам, заложил крутой вираж и завис над отмеченным на траве белой краской посадочным кругом.
Langdon watched, detached, his mind churning circles like the blades, wondering if a full night’s sleep would make his current disorientation any clearer.
Лэнгдон отстранено наблюдал за этими маневрами, раздумывая, поможет ли крепкий сон привести наутро в порядок его разбегающиеся мысли.
Somehow, he doubted it.
Он почему-то в этом сомневался.
As the skids touched down, a pilot jumped out and started unloading gear.
There was a lot of it–duffels, vinyl wet bags, scuba tanks, and crates of what appeared to be high tech diving equipment.
Посадив вертолет, пилот спрыгнул на землю и без промедления принялся его разгружать, аккуратно складывая в ряд рюкзаки, непромокаемые пластиковые мешки, баллоны со сжатым воздухом и ящики с высококлассным оборудованием для подводного плавания.
Langdon was confused.
"Is that Ms.
Vetra’s gear?" he yelled to Kohler over the roar of the engines.
- Это все снаряжение мисс Ветра? - недоуменно выкрикнул Лэнгдон, стараясь перекричать рев двигателей.
Kohler nodded and yelled back,
Колер кивнул.
"She was doing biological research in the Balearic Sea."
- Она проводила биологические исследования у Балеарских островов! - также напрягая голос, ответил он.
"I thought you said she was a physicist!"
- Но вы же говорили, что она физик!
"She is.
- Так и есть.
She’s a Bio Entanglement Physicist.
Точнее, биофизик.
She studies the interconnectivity of life systems.
Изучает взаимосвязь различных биологических систем.
Her work ties closely with her father’s work in particle physics.
Ее работа тесно соприкасается с исследованиями отца в области физики элементарных частиц.
Recently she disproved one of Einstein’s fundamental theories by using atomically synchronized cameras to observe a school of tuna fish."
Недавно, наблюдая за косяком тунцов с помощью синхронизированных на уровне атомов камер, она опровергла одну из фундаментальных теорий Эйнштейна.
Langdon searched his host’s face for any glint of humor.
Лэнгдон впился взглядом в лицо собеседника, пытаясь понять, не стал ли он жертвой розыгрыша.
Einstein and tuna fish?
Эйнштейн и тунцы?
He was starting to wonder if the X 33 space plane had mistakenly dropped him off on the wrong planet.
А может,
"Х-33" по ошибке забросил его не на ту планету?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1