8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 362 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

In front of him, a collage of massive video screens rose above the crowd.
Но свет лился со всех сторон, и спасения от него не было.
Standing there atop the magnificent stairs that spilled down to the piazza below, Langdon felt like a reluctant player on the world’s biggest stage.
Над толпой перед ним высился коллаж из огромных телевизионных экранов.
Лэнгдон стоял на верхней ступени величественной лестницы, чувствуя себя актером на самой большой в мире сцене.
Актером не добровольным, а ставшим таковым в силу стечения обстоятельств.
Somewhere beyond the glaring lights, Langdon heard an idling helicopter and the roar of a hundred thousand voices.
Из-за стены слепящего света до него долетал шум двигателя вертолета и рев сотни тысяч голосов.
To their left, a procession of cardinals was now evacuating onto the square.
Слева по направлению к площади двигалась группа кардиналов.
They all stopped in apparent distress to see the scene now unfolding on the staircase.
Служители церкви замерли в отчаянии, увидев разворачивающуюся на ступенях драму.
"Careful now," Chartrand urged, sounding focused as the group began descending the stairs toward the helicopter.
- Осторожнее, осторожнее, - приговаривал Шартран, когда группа начала спускаться в направлении вертолета.
Все внимание лейтенанта было сосредоточено на столе с лежащим на нем камерарием.
Langdon felt like they were moving underwater.
Лэнгдону казалось, что они двигаются под водой.
His arms ached from the weight of the camerlegno and the table.
Его руки болели под тяжестью камерария и стола.
He wondered how the moment could get much less dignified.
Профессор думал, что более унизительной картины, чем эта, быть просто не может.
Then he saw the answer.
Но уже через несколько секунд он убедился в обратном.
The two BBC reporters had apparently been crossing the open square on their way back to the press area.
Два репортера Би-би-си пересекали открытое пространство, чтобы присоединиться к своим собратьям.
But now, with the roar of the crowd, they had turned.
Glick and Macri were now running back toward them.
Но, услышав усилившийся рев толпы, они обернулись и помчались назад.
Macri’s camera was raised and rolling.
Камера Макри уже работала.
Here come the vultures, Langdon thought.
Стервятники, подумал Лэнгдон.
"Alt!"
Chartrand yelled.
- Стоять! - крикнул Шартран.
"Get back!"
- Назад!
But the reporters kept coming.
Но репортеры не остановились.
Langdon guessed the other networks would take about six seconds to pick up this live BBC feed again.
Через шесть секунд все остальные каналы начнут транслировать прямую передачу Би-би-си, подумал Лэнгдон.
He was wrong.
Но он ошибся.
They took two.
Трансляция началась уже через две секунды.
As if connected by some sort of universal consciousness, every last media screen in the piazza cut away from their countdown clocks and their Vatican experts and began transmitting the same picture–a jiggling action footage swooping up the Vatican stairs.
Словно по команде со всех экранов на площади исчезли бегущие цифры обратного отсчета и бодро лопочущие эксперты.
Вместо них начался прямой показ того, что происходило на ступенях собора Святого Петра.
Now, everywhere Langdon looked, he saw the camerlegno’s limp body in a Technicolor close up.
В какую бы сторону ни смотрел Лэнгдон, его взору открывалось цветное изображение неподвижного тела камерария.
Картинка давалась крупным планом.
This is wrong!
Langdon thought.
Так нельзя, подумал Лэнгдон.
He wanted to run down the stairs and interfere, but he could not.
Ему хотелось сбежать по лестнице, чтобы прекратить издевательство, но сделать это он не мог.
It wouldn’t have helped anyway.
Кроме того, его вмешательство все равно оказалось бы бесполезным.
Whether it was the roar of the crowd or the cool night air that caused it, Langdon would never know, but at that moment, the inconceivable occurred.
Лэнгдон не знал, что послужило причиной последующих событий - рев толпы или прохлада ночи, но произошло нечто совершенно невероятное.
Like a man awakening from a nightmare, the camerlegno’s eyes shot open and he sat bolt upright.
Подобно человеку, пробуждающемуся от кошмарного сна, камерарий открыл глаза и резко поднялся.
Taken entirely by surprise, Langdon and the others fumbled with the shifting weight.
Центр тяжести стола переместился, чего никак не могли ожидать носильщики.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1