8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Vittoria looked uncertain.
"And the police?"
- Разве это не работа полиции? - нерешительно возразила она.
Kohler exhaled but said nothing.
Колер шумно выдохнул, демонстрируя свое отношение к блюстителям порядка, однако отвечать не стал.
"Where is his body?" she demanded.
- Где его тело? - поинтересовалась Виттория.
"Being attended to."
- Не волнуйтесь, мы обо всем позаботились, - слишком поспешно ответил Колер.
The white lie surprised Langdon.
Эта явная ложь удивила Лэнгдона.
"I want to see him," Vittoria said.
- Я хочу его видеть, - решительно заявила она.
"Vittoria," Kohler urged, "your father was brutally murdered.
- Виттория, прошу вас...
Вашего отца убили, убили изуверски.
You would be better to remember him as he was."
- Колер решительно посмотрел ей в глаза.
- Вам лучше запомнить его таким, каким он был при жизни.
Vittoria began to speak but was interrupted.
Она собиралась что-то сказать, но в этот момент неподалеку от них раздались громкие голоса:
"Hey, Vittoria!" voices called from the distance.
- Виттория, ау, Виттория!
"Welcome home!"
С приездом!
С возвращением домой!
She turned.
Она обернулась.
A group of scientists passing near the helipad waved happily.
Небольшая компания проходящих мимо вертолетной площадки ученых дружно махала ей руками.
"Disprove any more of Einstein’s theories?" one shouted.
- Ну как, опять обидела старика Эйнштейна? - выкрикнул один из них, и все разразились хохотом.
Another added,
"Your dad must be proud!"
- Отец должен тобой гордиться! - добавил другой.
Vittoria gave the men an awkward wave as they passed.
Then she turned to Kohler, her face now clouded with confusion.
"Nobody knows yet?"
- Они что, еще ничего не знают? - бросила она на Колера недоумевающий взгляд.
"I decided discretion was paramount."
- Я счел крайне важным сохранить это трагическое событие в тайне.
"You haven’t told the staff my father was murdered?"
- Вы утаили от сотрудников, что мой отец убит?
Her mystified tone was now laced with anger.
- Недоумение в ее голосе уступило место гневу.
Kohler’s tone hardened instantly.
Лицо Колера окаменело.
"Perhaps you forget, Ms.
Vetra, as soon as I report your father’s murder, there will be an investigation of CERN.
- Мисс Ветра, вы, вероятно, забываете, что, как только я сообщу об убийстве вашего отца, начнется официальное расследование.
Including a thorough examination of his lab.
И оно неизбежно повлечет за собой тщательный обыск в его лаборатории.
I have always tried to respect your father’s privacy.
Я всегда старался уважать стремление вашего отца к уединению.
Your father has told me only two things about your current project.
О том, чем вы занимаетесь в настоящее время, мне от него известно лишь следующее.
One, that it has the potential to bring CERN millions of francs in licensing contracts in the next decade.
Во-первых, то, что ваш проект может в течение следующего десятилетия обеспечить центру лицензионные контракты на миллионы франков.
And two, that it is not ready for public disclosure because it is still hazardous technology.
И во-вторых, что к обнародованию он еще не готов, поскольку технология несовершенна и может представлять угрозу для здоровья и жизни человека.
Considering these two facts, I would prefer strangers not poke around inside his lab and either steal his work or kill themselves in the process and hold CERN liable.
С учетом этих двух фактов я бы не хотел, чтобы посторонние шарили у него в лаборатории и либо выкрали ваши работы, либо пострадали в ходе обыска и в связи с этим привлекли ЦЕРН к судебной ответственности.
Do I make myself clear?"
Я достаточно ясно излагаю?
Vittoria stared, saying nothing.
Виттория молча смотрела на него.
Langdon sensed in her a reluctant respect and acceptance of Kohler’s logic.
Лэнгдон почувствовал, что она вынуждена была признать доводы Колера разумными и логичными.
"Before we report anything to the authorities," Kohler said,
"I need to know what you two were working on.
- Прежде чем информировать власти, - заключил Колер, - мне необходимо знать, над чем именно вы работали.
I need you to take us to your lab."
Я хочу, чтобы вы провели нас в вашу лабораторию.
"The lab is irrelevant," Vittoria said.
- Да при чем тут лаборатория?
"Nobody knew what my father and I were doing.
Никто не знал, чем мы с отцом там занимались, - ответила Виттория.
The experiment could not possibly have anything to do with my father’s murder."
- Убийство никоим образом не может быть связано с нашим экспериментом.
Kohler exhaled a raspy, ailing breath.
"Evidence suggests otherwise."
- Некоторые данные свидетельствуют об обратном...
- Колер болезненно сморщился и приложил к губам платок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1