8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 387 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

His survival instinct told him to jettison the canister right now.
Инстинкт самосохранения требовал, чтобы он немедленно выбросил за борт ловушку с антивеществом.
Langdon knew it would take less than twenty seconds for the canister to fall half a mile.
Но Лэнгдон знал, что менее чем за двадцать секунд ловушка успеет пролезть половину мили.
But it would be falling toward a city of people.
И она упадет на город.
На людей.
Higher!
Выше!
Higher!
Выше!
Langdon wondered how high they were now.
Интересно, как высоко они сумели забраться, думал Лэнгдон.
Small prop planes, he knew, flew at altitudes of about four miles.
Маленькие винтомоторные самолеты, как ему было известно, имеют потолок в четыре мили.
This helicopter had to be at a good fraction of that by now.
Вертолет успел преодолеть значительную часть этого расстояния.
Two miles up?
Сколько осталось?
Две мили?
Three?
Три?
There was still a chance.
У них пока еще есть шансы выжить.
If they timed the drop perfectly, the canister would fall only partway toward earth, exploding a safe distance over the ground and away from the chopper.
Если точно рассчитать время, то ловушка, не достигнув земли, взорвется на безопасном расстоянии как от людей на площади, так и от вертолета.
Langdon looked out at the city sprawling below them.
Он посмотрел вниз, на раскинувшийся под ними город.
"And if you calculate incorrectly?" the camerlegno said.
- А что, если вы ошибетесь в расчетах? - спросил камерарий.
Langdon turned, startled.
Лэнгдон был поражен.
The camerlegno was not even looking at him, apparently having read Langdon’s thoughts from the ghostly reflection in the windshield.
Пилот произнес это, даже не взглянув на пассажира.
Очевидно, он сумел прочитать его мысли по туманному отражению в лобовом стекле кабины.
Oddly, the camerlegno was no longer engrossed in his controls.
Как ни странно, но камерарий прекратил управление машиной.
His hands were not even on the throttle.
Он убрал руку даже с рычага управления газом.
The chopper, it seemed, was now in some sort of autopilot mode, locked in a climb.
Вертолет, казалось, летел на автопилоте, запрограммированном на подъем.
The camerlegno reached above his head, to the ceiling of the cockpit, fishing behind a cable housing, where he removed a key, taped there out of view.
Священник шарил рукой позади себя под потолком кабины.
Через пару секунд он извлек из-за кожуха электрического кабеля спрятанный там ключ.
Langdon watched in bewilderment as the camerlegno quickly unlocked the metal cargo box bolted between the seats.
Лэнгдон с изумлением следил за тем, как камерарий, поспешно открыв металлический ящик, укрепленный между сиденьями, достал оттуда черный нейлоновый ранец довольно внушительных размеров.
He removed some sort of large, black, nylon pack.
He lay it on the seat next to him.
Священник положил ранец на пассажирское кресло рядом с собой, повернулся лицом к Лэнгдону и сказал:
Langdon’s thoughts churned.
The camerlegno’s movements seemed composed, as if he had a solution.
"Give me the canister," the camerlegno said, his tone serene.
- Давайте сюда антивещество.
Уверенность, с которой он действовал, привела ученого в изумление.
Священнослужитель, видимо, нашел нужное решение.
Langdon did not know what to think anymore.
Лэнгдон не знал что думать.
He thrust the canister to the camerlegno.
Передавая камерарию ловушку, он сказал:
"Ninety seconds!"
- Девяносто секунд.
What the camerlegno did with the antimatter took Langdon totally by surprise.
То, как поступил с антивеществом клирик, повергло ученого в еще большее изумление.
Holding the canister carefully in his hands, the camerlegno placed it inside the cargo box.
Камерарий осторожно принял из его рук ловушку и так же осторожно перенес ее в грузовой ящик между сиденьями.
Then he closed the heavy lid and used the key to lock it tight.
После этого он закрыл тяжелую крышку и дважды повернул ключ в замке.
"What are you doing!"
Langdon demanded.
- Что вы делаете?! - чуть ли не закричал Лэнгдон.
"Leading us from temptation."
The camerlegno threw the key out the open window.
- Избавляю нас от искушения, - ответил камерарий и швырнул ключ в темноту за иллюминатором.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1