8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 410 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

You.
Это должен быть ты!
If not you, who?
Если не ты, то кто?
You have been saved for a reason.
Ты был спасен в детстве с высокой целью.
Show them the old demons.
Покажи людям древних демонов.
Remind them of their fear.
Возроди в них старые страхи.
Apathy is death.
Апатия равносильна смерти.
Without darkness, there is no light.
Без тьмы не бывает света.
Without evil, there is no good.
Без зла не может быть добра.
Make them choose.
Вынуди их сделать выбор.
Dark or light.
Свет или тьма.
Where is the fear?
Где страх?
Where are the heroes?
Где герои?
If not now, when?
Если не сейчас, то когда?
The camerlegno walked up the center aisle directly toward the crowd of standing cardinals.
Камерарий двинулся по центральному проходу прямо на толпу кардиналов.
He felt like Moses as the sea of red sashes and caps parted before him, allowing him to pass.
Он почувствовал себя Моисеем, когда красные пояса и шапки начали расступаться перед ним, освобождая ему путь.
On the altar, Robert Langdon switched off the television, took Vittoria’s hand, and relinquished the altar.
Роберт Лэнгдон выключил телевизор, взял Витторию за руку и отошел от алтаря.
The fact that Robert Langdon had survived, the camerlegno knew, could only have been God’s will.
Камерарий не сомневался в том, что спасение Лэнгдона было делом рук Божьих.
God had saved Robert Langdon.
The camerlegno wondered why.
Правда, Карло Вентреска не совсем понимал, с какой целью Создатель так поступил.
The voice that broke the silence was the voice of the only woman in the Sistine Chapel.
Нарушивший тишину голос принадлежал единственной находящейся в Сикстинской капелле женщине.
"You killed my father?" she said, stepping forward.
- Вы убили моего отца, - сказала, выступая вперед, Виттория.
When the camerlegno turned to Vittoria Vetra, the look on her face was one he could not quite understand–pain yes, but anger?
Камерарий посмотрел на девушку, и его очень удивило выражение ее лица.
Ее боль и страдание он мог понять.
Но откуда такая озлобленность?
Certainly she must understand.
Her father’s genius was deadly.
Ведь она первой должна была понять, что гений ее отца таит в себе смерть.
He had to be stopped.
Его необходимо было остановить.
For the good of Mankind.
Во имя блага человечества.
"He was doing God’s work," Vittoria said.
- А ведь он занимался Божьим делом, - закончила Виттория.
"God’s work is not done in a lab.
- Божьи дела не могут вершиться в лаборатории.
It is done in the heart."
Они вершатся в сердцах.
"My father’s heart was pure!
- Отец был чист сердцем!
And his research proved–"
И его исследования доказали...
"His research proved yet again that man’s mind is progressing faster than his soul!"
The camerlegno’s voice was sharper than he had expected.
He lowered his voice.
"If a man as spiritual as your father could create a weapon like the one we saw tonight, imagine what an ordinary man will do with his technology."
- Исследования вашего отца еще раз доказали, что человеческий ум развивается гораздо быстрее, чем его душа! - произнес камерарий несколько более резко, чем ему хотелось, поэтому он снизил тон и продолжил: - Если столь духовная личность, как ваш родитель, способна создать оружие, действие которого мы имели возможность наблюдать этой ночью, то представьте, как может использовать антивещество простой, приземленный человек.
"A man like you?"
- Человек, подобный вам?
The camerlegno took a deep breath.
Камерарий глубоко вздохнул.
Did she not see?
Неужели она по-прежнему ничего не понимает?
Man’s morality was not advancing as fast as man’s science.
Человеческая мораль совершенствуется медленнее, чем развивается наука.
Mankind was not spiritually evolved enough for the powers he possessed.
Человечество духовно не созрело для того могущества, которым оно уже обладает.
We have never created a weapon we have not used!
Люди никогда не создавали оружия, которого затем не использовали!
And yet he knew that antimatter was nothing–another weapon in man’s already burgeoning arsenal.
А антивещество есть не что иное, как новое оружие в и без того огромном арсенале.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1