StudyEnglishWords

5#

Белое безмолвие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белое безмолвие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

It was as Greek to Ruth, but the Kid understood and felt—felt as only one can feel who has been shut out for years from all that civilization means.
Для Руфи это были только невнятные звуки, но Кид понимал все, и каждое слово отдавалось в его душе — так может сочувствовать только тот, кто долгие годы был лишен всего, что зовется цивилизацией.
Morning brought consciousness to the stricken man, and Malemute Kid bent closer to catch his whispers.
Утром умирающий пришел в себя, и Мэйлмют Кид наклонился к нему, стараясь уловить его шепот:
'You remember when we foregathered on the Tanana, four years come next ice run?
I didn't care so much for her then.
It was more like she was pretty, and there was a smack of excitement about it, I think.
— Помнишь, как мы встретились на Танане?..
Четыре года минет в ближайший ледоход… Тогда я не так уж любил ее, просто она была хорошенькая… вот и увлекся.
But d'ye know, I've come to think a heap of her.
А потом привязался к ней.
She's been a good wife to me, always at my shoulder in the pinch.
Она была хорошей женой, в трудную минуту всегда рядом.
And when it comes to trading, you know there isn't her equal.
D'ye recollect the time she shot the Moosehorn Rapids to pull you and me off that rock, the bullets whipping the water like hailstones?—and the time of the famine at Nuklukyeto?—when she raced the ice run to bring the news?
А уж что касается нашего промысла, сам знаешь — равной ей не сыскать… Помнишь, как она переплыла пороги Оленьи Рога и сняла нас с тобой со скалы, да еще под градом пуль, хлеставших по воде?
А голод в Нуклукайто?
А как она бежала по льдам, торопилась скорее передать нам вести?
'Yes, she's been a good wife to me, better'n that other one.
Didn't know I'd been there?
Да, Руфь была мне хорошей женой — лучшей, чем та, другая… Ты не знал, что я был женат?
'Never told you, eh?
Я не говорил тебе?
Well, I tried it once, down in the States.
Да, попробовал раз стать женатым человеком… дома, в Штатах.
That's why I'm here.
Оттого-то и попал сюда.
Been raised together, too.
А ведь вместе росли.
I came away to give her a chance for divorce.
Уехал, чтобы дать ей повод к разводу.
She got it.
Она его получила.
'But that's got nothing to do with Ruth.
Руфь — дело другое.
I had thought of cleaning up and pulling for the Outside next year—her and I—but it's too late.
Я думал покончить здесь со всем и уехать в будущем году вместе с ней.
Но теперь поздно об этом говорить.
Don't send her back to her people, Kid.
Не отправляй Руфь назад к ее племени, Кид.
It's beastly hard for a woman to go back.
Слишком трудно ей будет там.
Think of it!—nearly four years on our bacon and beans and flour and dried fruit, and then to go back to her fish and caribou.
Подумай только: почти четыре года есть с нами бобы, бекон, хлеб, сушеные фрукты — и после этого опять рыба да оленина!
It's not good for her to have tried our ways, to come to know they're better'n her people's, and then return to them.
Узнать более легкую жизнь, привыкнуть к ней, а потом вернуться к старому.
Ей будет трудно.
Take care of her, Kid, why don't you—but no, you always fought shy of them—and you never told me why you came to this country.
Позаботься о ней, Кид… Почему бы тебе… да нет, ты всегда сторонился женщин… Я ведь так и не узнаю, что тебя привело сюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1