6#

Бочка амонтильядо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бочка амонтильядо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

My own fancy grew warm with the Medoc.
И у меня голова немного кружилась от медока.
We had passed through long walls of piled skeletons, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs.
Прошедши мимо наваленных в кучи человеческих костей, перемешанных с бочками и кувшинами с вином, мы достигли крайнего конца катакомб.
I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow.
Я снова остановился и схватил Фортунато за руку, повыше локтя.
"The nitre!"
I said; "see, it increases.
— Селитра! — сказал я, — видите, тут ее больше.
It hangs like moss upon the vaults.
Она висит как мох вдоль стен.
We are below the river's bed.
Мы теперь под ложем реки.
The drops of moisture trickle among the bones.
Капли воды просачиваются сквозь кости.
Come, we will go back ere it is too late.
Уйдем, пока еще не поздно.
Your cough --"
Ваш кашель…
"It is nothing," he said; "let us go on.
— Это ничего, — сказал он, — идем дальше.
But first, another draught of the Medoc."
Но прежде еще глоток медока.
I broke and reached him a flagon of De Grave.
Я откупорил бутылку гравскаго вина и протянул ему.
He emptied it at a breath.
Он опорожнил ее залпом.
His eyes flashed with a fierce light.
Глаза его горели.
He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand.
Он засмеялся и жестом, которого я не мог понять, бросил бутылку на воздух.
I looked at him in surprise.
Я смотрел удивленный.
He repeated the movement --a grotesque one.
Он повторил движение — движение шутовское.
Я смотрел с тем же удивлением.
"You do not comprehend?" he said.
— Вы понимаете? — спросил он.
"Not I," I replied.
— Нет, — отвечал я.
"Then you are not of the brotherhood."
— Значит, вы не принадлежите к ложе?
"How?"
— Как?
"You are not of the masons."
— Вы не масон, не вольный каменщик!
"Yes, yes," I said; "yes, yes."
— Как же, так, так, — сказал я, — да, я каменщик.
"You?
— Вы?
Impossible!
Невозможно!
A mason?"
Вы — вольный каменщик?
"A mason," I replied.
— Да, каменщик, — отвечал я.
"A sign," he said, "a sign."
— Знак! — сказал он.
"It is this," I answered, producing from beneath the folds of my roquelaire a trowel.
— Вот, — отвечал я, вынимая из-под плаща лопатку.
"You jest," he exclaimed, recoiling a few paces.
— Вы шутите! — вскричал он, отступая на несколько шагов.
"But let us proceed to the Amontillado."
— Но идем к амонтильядо.
"Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak and again offering him my arm.
— Хорошо, — сказал я, пряча лопатку под плащ и подавая ему руку.
He leaned upon it heavily.
Он тяжело на нее оперся.
We continued our route in search of the Amontillado.
Мы продолжали наш путь, отыскивая амонтильядо.
We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame.
Мы прошли под рядом очень низких арок; мы спускались; пройдя еще несколько шагов и спустившись еще, мы вошли в глубокое подземелье, где от спертого воздуха фонари наши почти не светили и казались тусклыми красными пятнами.
At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious.
В глубине этого подземелья находилось другое, меньшее.
Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris.
Стены его были заложены человеческими костями, как и стены верхних погребов, таким же точно образом, как это устроено в больших катакомбах Парижа.
Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner.
From the fourth side the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size.
Три стены этого второго подземелья были еще украшены таким именно способом, а от четвертой кости были приняты и в беспорядке валялись на земле, образуя в одном месте невысокий вал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1