5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly the monster vanished.
Вдруг чудовище исчезло.
It had toppled over the brim of the cylinder and fallen into the pit, with a thud like the fall of a great mass of leather.
Оно перевалилось через край цилиндра и упало в яму, шлепнувшись, точно большой тюк кожи.
I heard it give a peculiar thick cry, and forthwith another of these creatures appeared darkly in the deep shadow of the aperture.
Я услыхал своеобразный глухой звук, и вслед за первым чудовищем в темном отверстии показалось второе.
I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.
Мое оцепенение внезапно прошло, я повернулся и со всех ног побежал к деревьям, находившимся в каких‑нибудь ста ярдах от цилиндра; но бежал я боком и то и дело спотыкался, потому что не мог отвести глаз от этих чудовищ.
There, among some young pine trees and furze bushes, I stopped, panting, and waited further developments.
Там, среди молодых сосен и кустов дрока, я остановился, задыхаясь, и стал ждать, что будет дальше.
The common round the sand pits was dotted with people, standing like myself in a half-fascinated terror, staring at these creatures, or rather at the heaped gravel at the edge of the pit in which they lay.
Простиравшаяся вокруг песчаной ямы пустошь была усеяна людьми, подобно мне, с любопытством и страхом наблюдавшими за чудовищами, вернее, за кучей гравия на краю ямы, в которой они лежали.
And then, with a renewed horror, I saw a round, black object bobbing up and down on the edge of the pit.
И вдруг я заметил с ужасом что‑то круглое, темное, высовывающееся из ямы.
It was the head of the shopman who had fallen in, but showing as a little black object against the hot western sun.
Это была голова свалившегося туда продавца, казавшаяся черной на фоне заката.
Now he got his shoulder and knee up, and again he seemed to slip back until only his head was visible.
Вот показались его плечи и колено, но он снова соскользнул вниз, виднелась одна голова.
Suddenly he vanished, and I could have fancied a faint shriek had reached me.
Потом он скрылся, и мне послышался его слабый крик.
I had a momentary impulse to go back and help him that my fears overruled.
Первым моим движением было вернуться, помочь ему, но я не мог преодолеть страха.
Everything was then quite invisible, hidden by the deep pit and the heap of sand that the fall of the cylinder had made.
Больше я ничего не увидел, все скрылось в глубокой яме и за грудами песка, взрытого упавшим цилиндром.
Anyone coming along the road from Chobham or Woking would have been amazed at the sight--a dwindling multitude of perhaps a hundred people or more standing in a great irregular circle, in ditches, behind bushes, behind gates and hedges, saying little to one another and that in short, excited shouts, and staring, staring hard at a few heaps of sand.
Всякий, кто шел бы по дороге из Чобхема или Уокинга, был бы удивлен таким необычайным зрелищем: около сотни людей рассыпались в канавах, за кустами, за воротами и изгородями и молча, изредка обмениваясь отрывистыми восклицаниями, во все глаза смотрели на кучи песка.
The barrow of ginger beer stood, a queer derelict, black against the burning sky, and in the sand pits was a row of deserted vehicles with their horses feeding out of nosebags or pawing the ground. CHAPTER FIVE THE HEAT-RAY
Брошенный бочонок с имбирным лимонадом чернел на фоне пламенеющего неба, а у песчаного карьера стояли пустые экипажи; лошади ели овес из своих торб и рыли копытами землю.
5.
 Тепловой луч
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1