StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

The gunners stood by the guns waiting, and the ammunition waggons were at a business-like distance.
Прислуга стояла подле в ожидании, зарядные ящики находились на положенном расстоянии.
The men stood almost as if under inspection.
Солдаты стояли точно на смотру.
"That's good!" said I.
"They will get one fair shot, at any rate."
– Вот это здорово! – сказал я. – Во всяком случае, они дадут хороший залп.
The artilleryman hesitated at the gate.
Артиллерист в нерешительности остановился у ворот.
"I shall go on," he said.
– Я пойду дальше, – сказал он.
Farther on towards Weybridge, just over the bridge, there were a number of men in white fatigue jackets throwing up a long rampart, and more guns behind.
Ближе к Уэйбриджу, сейчас же за мостом, солдаты в белых рабочих куртках насыпали длинный вал, за которым торчали пушки.
"It's bows and arrows against the lightning, anyhow," said the artilleryman.
"They 'aven't seen that fire-beam yet."
– Это все равно что лук и стрелы против молнии, – сказал артиллерист. – Они еще не видали огненного луча.
The officers who were not actively engaged stood and stared over the treetops southwestward, and the men digging would stop every now and again to stare in the same direction.
Офицеры, не принимавшие непосредственного участия в работе, смотрели поверх деревьев на юго‑запад; солдаты часто отрывались от работы и тоже поглядывали в том же направлении.
Byfleet was in a tumult; people packing, and a score of hussars, some of them dismounted, some on horseback, were hunting them about.
Байфлит был в смятении.
Жители укладывали пожитки, а двадцать гусар, частью спешившись, частью верхом, торопили их.
Three or four black government waggons, with crosses in white circles, and an old omnibus, among other vehicles, were being loaded in the village street.
Три или четыре черных санитарных фургона с крестом на белом круге и какой‑то старый омнибус грузились на улице среди прочих повозок.
There were scores of people, most of them sufficiently sabbatical to have assumed their best clothes.
The soldiers were having the greatest difficulty in making them realise the gravity of their position.
Многие из жителей приоделись по‑праздничному.
Солдатам стоило большого труда растолковать им всю опасность положения.
We saw one shrivelled old fellow with a huge box and a score or more of flower pots containing orchids, angrily expostulating with the corporal who would leave them behind.
Какой‑то сморщенный старичок сердито спорил с капралом, требуя, чтобы захватили его большой ящик и десятка два цветочных горшков с орхидеями.
I stopped and gripped his arm.
Я остановился и дернул старичка за рукав.
"Do you know what's over there?"
I said, pointing at the pine tops that hid the Martians.
– Знаете вы, что там делается? – спросил я, показывая на вершины соснового леса, скрывавшего марсиан.
"Eh?" said he, turning.
"I was explainin' these is vallyble."
– Что? – обернулся он. – Я говорю им, что этого нельзя бросать.
"Death!"
I shouted.
"Death is coming!
– Смерть! – крикнул я. – Смерть идет на нас!
Death!" and leaving him to digest that if he could, I hurried on after the artillery-man.
Смерть!
Не знаю, понял ли он меня, – я поспешил за артиллеристом.
At the corner I looked back.
На углу я обернулся.
The soldier had left him, and he was still standing by his box, with the pots of orchids on the lid of it, and staring vaguely over the trees.
Солдат отошел от старичка, а тот все еще стоял возле своего ящика и горшков с орхидеями, растерянно глядя в сторону леса.
No one in Weybridge could tell us where the headquarters were established; the whole place was in such confusion as I had never seen in any town before.
Никто в Уэйбридже не мог сказать нам, где помещается штаб.
Такого беспорядка мне еще нигде не приходилось наблюдать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1