StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Little cowled figures they seemed at first, going with a rolling motion and as fast as flying birds.
Сначала они казались маленькими фигурками в колпаках и двигались как будто на колесах, но с быстротой птиц.
Они поспешно спускались к реке.
Then, advancing obliquely towards us, came a fifth.
Слева, наискось, к ним приближался пятый.
Their armoured bodies glittered in the sun as they swept swiftly forward upon the guns, growing rapidly larger as they drew nearer.
Их броня блестела на солнце, и при приближении они быстро увеличивались.
One on the extreme left, the remotest that is, flourished a huge case high in the air, and the ghostly, terrible Heat-Ray I had already seen on Friday night smote towards Chertsey, and struck the town.
Самый дальний из них на левом фланге высоко поднял большой ящик, и страшный тепловой луч, который я уже видел в ночь на субботу, скользнул к Чертси и поразил город.
At sight of these strange, swift, and terrible creatures the crowd near the water's edge seemed to me to be for a moment horror-struck.
При виде этих странных быстроходных чудовищ толпа на берегу оцепенела от ужаса.
There was no screaming or shouting, but a silence.
Ни возгласов, ни криков – мертвое молчание.
Then a hoarse murmur and a movement of feet--a splashing from the water.
Потом хриплый шепот и движение ног – шлепанье по воде.
A man, too frightened to drop the portmanteau he carried on his shoulder, swung round and sent me staggering with a blow from the corner of his burden.
Какой‑то человек, с перепугу не догадавшийся сбросить ношу с плеча, повернулся и углом своего чемодана так сильно ударил меня, что чуть не свалил с ног.
A woman thrust at me with her hand and rushed past me.
Какая‑то женщина оттолкнула меня и бросилась бежать.
I turned with the rush of the people, but I was not too terrified for thought.
Я тоже побежал с толпой, по все же не потерял способности соображать.
The terrible Heat-Ray was in my mind.
Я подумал об ужасном тепловом луче.
To get under water!
Нырнуть в воду!
That was it!
Самое лучшее!
"Get under water!"
I shouted, unheeded.
– Ныряйте! – кричал я, но никто меня не слушал.
I faced about again, and rushed towards the approaching Martian, rushed right down the gravelly beach and headlong into the water.
Я повернул и бросился вниз по отлогому берегу прямо навстречу приближающемуся марсианину и прыгнул в воду.
Others did the same.
Кто‑то последовал моему примеру.
A boatload of people putting back came leaping out as I rushed past.
Я успел заметить, как только что отчалившая лодка, расталкивая людей, врезалась в берег.
The stones under my feet were muddy and slippery, and the river was so low that I ran perhaps twenty feet scarcely waist-deep.
Дно под ногами было скользкое от тины, а река так мелка, что я пробежал около двадцати футов, а вода доходила мне едва до пояса.
Then, as the Martian towered overhead scarcely a couple of hundred yards away, I flung myself forward under the surface.
Когда марсианин показался у меня над головой ярдах в двухстах, я лег плашмя в воду.
The splashes of the people in the boats leaping into the river sounded like thunderclaps in my ears.
В ушах у меня, как удары грома, отдавался плеск воды – люди прыгали с лодок.
People were landing hastily on both sides of the river.
Другие торопливо высаживались, взбирались на берег но обеим сторонам реки.
But the Martian machine took no more notice for the moment of the people running this way and that than a man would of the confusion of ants in a nest against which his foot has kicked.
Но марсианин обращал не больше внимания на мечущихся людей, чем человек на муравьев, снующих в муравейнике, на который он наступил ногой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1