7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“And could you have done it sooner?”
-- И вы могли остановить его раньше?
A strange thought had suggested the interrogatory; and with more than ordinary interest the questioner awaited the reply.
Этот вопрос был вызван неожиданной догадкой, и мустангер с волнением ждал ответа.
“Perhaps—perhaps—I might; no doubt, if I had dragged a little harder upon the rein.
-- Быть может...
Стоило мне покрепче натянуть поводья...
But you see, sir, I like a good gallop—especially upon a prairie, where there’s no fear of running over pigs, poultry, or people.”
Но должна признаться, мистер Джеральд, что я очень люблю мчаться быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка.
Maurice looked amaze.
Морис был изумлен.
In all his experience—even in his own native land, famed for feminine braverie—above all in the way of bold riding—he had met no match for the clever equestrian before him.
Его родина славилась смелыми женщинами, умеющими справиться с самой горячей лошадью, но никогда еще не встречал он такой отважной и искусной наездницы.
His astonishment, mixed with admiration, hindered him from making a ready rejoinder.
Удивление, смешанное с восхищением, помешало ему ответить сразу.
“To speak truth,” continued the young lady, with an air of charming simplicity,
“I was not sorry at being run off with.
-- По правде сказать,-- продолжала девушка с чарующей простотой,-- я не жалела о том, что лошадь понесла.
One sometimes gets tired of too much talk—of the kind called complimentary.
Пустая болтовня и бесконечные комплименты утомят кого угодно.
I wanted fresh air, and to be alone.
Мне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной.
So you see, Mr Gerald, it was rather a bit of good fortune: since it saved explanations and adieus.”
Так что, в конце концов, мистер Джеральд, все вышло очень удачно.
“You wanted to be alone?” responded the mustanger, with a disappointed look.
“I am sorry I should have made the mistake to have intruded upon you.
-- Вам хотелось побыть одной? -- спросил мустангер с разочарованным видом.-- Простите, что я нарушил ваше уединение.
I assure you, Miss Poindexter, I followed, because I believed you to be in danger.”
Уверяю вас, мисс Пойндекстер, я следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность.
“Most gallant of you, sir; and now that I know there was danger, I am truly grateful.
-- Это очень любезно с вашей стороны, сэр.
I presume I have guessed aright: you meant the Indians?”
И, так как теперь я знаю, что опасность действительно была, я искренне благодарна вам.
“No; not Indians exactly—at least, it was not of them I was thinking.”
Вы ведь имели в виду индейцев?
“Some other danger?
-- Нет, я, собственно, думал не об индейцах.
What is it, sir?
-- Какая-нибудь другая опасность?
You will tell me, so that I may be more cautious for the future?”
Скажите, пожалуйста, какая, и впредь я буду более осторожна.
Maurice did not make immediate answer.
Морис ответил не сразу.
A sound striking upon his ear had caused him to turn away—as if inattentive to the interrogatory.
Неожиданный звук заставил его обернуться, он словно не расслышал вопроса собеседницы.
The Creole, perceiving there was some cause for his abstraction, likewise assumed a listening attitude.
Креолка поняла, что внимание мустангера чем-то отвлечено, и тоже стала прислушиваться.
She heard a shrill scream, succeeded by another and another, close followed by a loud hammering of hoofs—the conjunction of sounds causing the still atmosphere to vibrate around her.
До ее слуха донесся пронзительный визг, за ним еще и еще, потом послышались удары копыт...
Звуки нарастали, сотрясая тихий воздух.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1