7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

At intervals did Maurice carry his chin to his shoulder; and though still preserving the distance gained at the start, his look was not the less one of apprehension.
Время от времени Морис оглядывался, и, хотя расстояние, которое им удалось выиграть вначале, не уменьшалось, выражение его лица по-прежнему было тревожным.
Alone he would have laughed to scorn his pursuers.
Будь он один, он не беспокоился бы ни минуты.
He knew that the blood-bay—himself a prairie steed—could surpass any competitor of his race.
Он знал, что гнедой -- ведь он был тоже мустангом -- никому не даст себя обогнать.
But the mare was delaying him.
She was galloping slower than he had ever seen her—as if unwilling, or not coveting escape—like a horse with his head turned away from home!
Беда была в том, что Луна замедляла бег -- она скакала медленнее, чем когда бы то ни было, как будто вовсе не хотела спасаться от преследователей.
“What can it mean?” muttered the mustanger, as he checked his pace, to accommodate it to that of his companion.
“If there should be any baulk at the crossing, we’re lost!
"Что это может означать? -- недоумевал мустангер, сдерживая лошадь, чтобы не обгонять свою спутницу.-- Если нас что-нибудь задержит при переправе, мы погибнем.
A score of seconds will make the difference.”
Дорога каждая секунда".
“We keep our distance, don’t we?” inquired his fellow-fugitive, noticing his troubled look.
-- Они еще не догоняют нас, не так ли? -- спросила Луиза, заметив, что мустангер встревожен.
“So far, yes.
-- Пока еще нет.
Unfortunately there’s an obstruction ahead.
It remains to be seen how we shall get over it.
К несчастью, впереди серьезное препятствие.
I know you are a clever rider, and can take a long leap.
But your mount?
Я знаю, что вы прекрасная наездница, но ваша лошадь...
I’m not so sure of the mare.
В ней я не уверен.
You know her better than I.
Вы ее лучше знаете.
Do you think she can carry you over—”
Сможет ли она перепрыгнуть через...
“Over what, sir?”
-- Через что, сэр?
“You’ll see in a second.
-- Вы сейчас увидите.
We should be near the place now.”
Мы уже недалеко от этого места.
The conversation thus carried on was between two individuals riding side by side, and going at a gallop of nearly a mile to the minute!
И они продолжали скакать бок о бок галопом, делая почти милю в минуту.
As the guide had predicted, they soon came within sight of the obstruction; which proved to be an arroyo—a yawning fissure in the plain full fifteen feet in width, as many in depth, and trending on each side to the verge of vision.
Как и говорил мустангер, они скоро увидели препятствие.
Это был огромный овраг, зияющий среди необозримой прерии.
Он был не менее пятнадцати футов в ширину, столько же в глубину и тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз.
To turn aside, either to the right or left, would be to give the pursuers the advantage of the diagonal; which the fugitives could no longer afford.
Если бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству.
The chasm must be crossed, or the stallions would overtake them.
Овраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их.
It could only be crossed by a leap—fifteen feet at the least.
Только прыжок в пятнадцать футов длиной мог спасти беглецов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1