7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 620 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Captain Mayne Reid
Майн Рид.
"The Headless Horseman"
"A Strange Tale of Texas"
Всадник без головы
Prologue.
ПРОЛОГ
The stag of Texas, reclining in midnight lair, is startled from his slumbers by the hoofstroke of a horse.
Техасский олень, дремавший в тиши ночной саванны, вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт.
He does not forsake his covert, nor yet rise to his feet.
Но он не покидает своего зеленого ложа, даже не встает на ноги.
His domain is shared by the wild steeds of the savannah, given to nocturnal straying.
Не ему одному принадлежат эти просторы -- дикие степные лошади тоже пасутся здесь по ночам.
He only uprears his head; and, with antlers o’ertopping the tall grass, listens for a repetition of the sound.
Он только слегка поднимает голову--над высокой травой показываются его рога--и слушает: не повторится ли звук?
Again is the hoofstroke heard, but with altered intonation.
Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе.
There is a ring of metal—the clinking of steel against stone.
Можно различить звон металла, удар стали о камень.
The sound, significant to the ear of the stag, causes a quick change in his air and attitude.
Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении.
Springing clear of his couch, and bounding a score of yards across the prairie, he pauses to look back upon the disturber of his dreams.
Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавливается и оглядывается назад, недоумевая: кто потревожил его сон?
In the clear moonlight of a southern sky, he recognises the most ruthless of his enemies—man.
В ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага -- человека.
One is approaching upon horseback.
Человек приближается верхом на лошади.
Yielding to instinctive dread, he is about to resume his flight: when something in the appearance of the horseman—some unnatural seeming—holds him transfixed to the spot.
Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать, но что-то в облике всадника-- что-то неестественное -- приковывает его к месту.
With haunches in quivering contact with the sward, and frontlet faced to the rear, he continues to gaze—his large brown eyes straining upon the intruder in a mingled expression of fear and bewilderment.
Дрожа, он почти садится на задние ноги, поворачивает назад голову и продолжает смотреть--в его больших карих глазах отражаются страх и недоумение.
What has challenged the stag to such protracted scrutiny?
Что же заставило оленя так долго вглядываться в странную фигуру?
The horse is perfect in all its parts—a splendid steed, saddled, bridled, and otherwise completely caparisoned.
In it there appears nothing amiss—nothing to produce either wonder or alarm.
Лошадь?
Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный,-- в нем нет ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу.
But the man—the rider?
Может быть, оленя испугал всадник?
Ah!
About him there is something to cause both—something weird—something wanting!
Да, это он пугает и заставляет недоумевать -- в его облике есть что-то уродливое, жуткое.
By heavens! it is the head!
Силы небесные!
У всадника нет головы!
Even the unreasoning animal can perceive this; and, after gazing a moment with wildered eyes—wondering what abnormal monster thus mocks its cervine intelligence—terror-stricken it continues its retreat; nor again pauses, till it has plunged through the waters of the Leona, and placed the current of the stream between itself and the ghastly intruder.
Это очевидно даже для неразумного животного.
Еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовище?
Но вот, охваченный ужасом, олень снова бежит.
Он не останавливается до тех пор, пока не переплывает Леону и бурный поток не отделяет его от страшного всадника.
Heedless of the affrighted deer—either of its presence, or precipitate flight—the Headless Horseman rides on.
Не обращая внимания на убегающего в испуге оленя, как будто даже не заметив его присутствия, всадник без головы продолжает свой путь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 5 из 5 1