7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

He returned it with an involuntary glance of admiration, which he made but an awkward attempt to conceal.
Lest it might be mistaken for rudeness, he suddenly faced round; and once more addressed himself to the planter—who had just finished thanking him for his civility.
Невольно он ответил восхищенным взглядом, но, испугавшись, как бы это не сочли дерзостью, круто повернул коня и снова обратился к плантатору, который только что поблагодарил его за любезность.
“I am but ill deserving thanks,” was his rejoinder, “thus to leave you with a chance of losing your way.
But, as I’ve told you, my time is measured.”
-- Я не заслуживаю благодарности, -- сказал незнакомец, -- так как оставляю вас на произвол судьбы, но, к несчастью, я не располагаю свободным временем.
The despatch-bearer consulted his watch—as though not a little reluctant to travel alone.
Он посмотрел на часы, как будто сожалея, что ему придется ехать одному.
“You are very kind, sir,” said Poindexter; “but with the directions you have given us, I think we shall be able to manage.
-- Вы очень добры, сэр, -- сказал Пойндекстер. -- Я надеюсь, что, следуя вашим советам, мы не собьемся с пути.
The sun will surely show us—”
Солнце нам поможет.
“No: now I look at the sky, it will not.
-- Боюсь, как бы не изменилась погода.
There are clouds looming up on the north.
На севере собираются тучи.
In an hour, the sun may be obscured—at all events, before you can get within sight of the cypress.
Через час они могут заслонить солнце... во всяком случае, это произойдет раньше, чем вы достигнете места, откуда виден кипарис...
It will not do.
Я не могу вас так оставить...
Stay!” he continued, after a reflective pause,
“I have a better plan still: follow the trail of my lazo!”
Впрочем,-- сказал он после минуты размышления,-- я придумал: держитесь следа моего лассо!
While speaking, he had lifted the coiled rope from his saddlebow, and flung the loose end to the earth—the other being secured to a ring in the pommel.
Незнакомец снял с седельной луки свернутую веревку и, прикрепив один конец к кольцу на седле, бросил другой на землю.
Then raising his hat in graceful salutation—more than half directed towards the travelling carriage—he gave the spur to his steed; and once more bounded off over the prairie.
Затем, изящным движением приподняв шляпу, он вежливо поклонился -- почти в сторону кареты,-- пришпорил лошадь и снова поскакал по прерии.
The lazo, lengthening out, tightened over the hips of his horse; and, dragging a dozen yards behind, left a line upon the cinereous surface—as if some slender serpent had been making its passage across the plain.
Лассо, вытянувшись позади лошади ярдов на двенадцать, оставило на испепеленной поверхности прерии полосу, похожую на след проползшей змеи.
“An exceedingly curious fellow!” remarked the planter, as they stood gazing after the horseman, fast becoming hidden behind a cloud of sable dust.
“I ought to have asked him his name?”
-- Удивительно странный молодой человек! -- сказал плантатор, глядя вслед всаднику, скрывшемуся в облаке черной пыли. -- Мне следовало бы спросить его имя.
“An exceedingly conceited fellow, I should say,” muttered Calhoun; who had not failed to notice the glance sent by the stranger in the direction of the carriole, nor that which had challenged it.
“As to his name, I don’t think it matters much.
-- Удивительно самодовольный молодой человек, я бы сказал,-- пробормотал Колхаун, от которого не ускользнул взгляд, брошенный незнакомцем в сторону кареты, так же как и ответный взгляд кузины.-- Что касается его имени, то о нем, пожалуй, и не стоило спрашивать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1