7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Even an ordinary man would have been pained by the infliction.
Calhoun writhed under it.
Даже обыкновенному человеку было бы тяжело под таким душевным гнетом,-- Колхаун же не находил себе места.
He had no idea of enduring it, as an ordinary man would have done.
Он вовсе не собирался смириться с этим, как поступил бы обыкновенный человек,-- он решил мстить.
If he could not escape from the disgrace, he was determined to revenge himself upon its author; and as soon as he had recovered from the apprehensions entertained about the safety of his life, he commenced reflecting upon this very subject.
Поэтому, едва избавившись от страха за свою жизнь, он начал упорно размышлять о мести.
Maurice, the mustanger, must die!
Морис-мустангер должен умереть!
If not by his (Calhoun’s) own hand, then by the hand of another, if such an one was to be found in the settlement.
И если не от его руки, то от руки кого-нибудь другого.
There could not be much difficulty in procuring a confederate.
Найти соучастника не так уж трудно.
There are bravoes upon the broad prairies of Texas, as well as within the walls of Italian cities.
В обширных прериях Техаса наемные убийцы встречаются не реже, чем в итальянских городах.
Alas! there is no spot upon earth where gold cannot command the steel of the assassin.
Увы, нет такого уголка на всем земном шаре, где золото не управляло бы кинжалом убийцы!
Calhoun possessed gold—more than sufficient for such a purpose; and to such purpose did he determine upon devoting at least a portion of it.
А у Колхауна золота было больше чем достаточно, чтобы подкупить какого-нибудь негодяя.
In the solitude of his sick chamber he set about maturing his plans; which comprehended the assassination of the mustanger.
В уединении своей комнаты, выздоравливая от ран, Колхаун обдумывал план убийства мустангера.
He did not purpose doing the deed himself.
His late defeat had rendered him fearful of chancing a second encounter with the same adversary—even under the advantageous circumstances of a surprise.
Он не собирался этого делать сам, потому что боялся новой встречи со столь грозным противником -- даже в том случае, если бы ему удалось напасть на него врасплох.
He had become too much encowardised to play the assassin.
He wanted an accomplice—an arm to strike for him.
Поражение сделало его трусливым, и он хотел найти исполнителя -- руку, которая нанесла бы удар за него.
Where was he to find it?
Где же его искать?
Unluckily he knew, or fancied he knew, the very man.
К несчастью, он знал или, быть может, ему только казалось, что он знал подходящего человека.
There was a Mexican at the time making abode in the village—like Maurice himself—a mustanger; but one of those with whom the young Irishman had shown a disinclination to associate.
Это был мексиканец, в то время находившийся в поселке,-- такой же мустангер, как и Морис, но один их тех, от кого молодой ирландец держался в стороне.
As a general rule, the men of this peculiar calling are amongst the greatest reprobates, who have their home in the land of the
“Lone Star.”
Как правило, люди этой своеобразной профессии пользовались в Техасе дурной славой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1