7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 232 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The “field hands” labouring near had collected around the “quarter;” and in groups, squatted upon the grass, or seated upon stray logs, were discussing their diet—by no means spare—of “hog and hominy” corn-bread and “corn-coffee,” with a jocosity that proclaimed a keen relish of these, their ordinary comestibles.
Те, кто работал вблизи, расположились около своих хижин на траве или на бревнах и принялись за еду.
The planter’s family assembled in the sala were about to begin breakfast, when it was discovered that one of its members was missing.
Семья плантатора, собравшись в столовой, уже готова была сесть за стол, но оказалось, что не все еще в сборе.
Henry was the absent one.
Не было Генри.
At first there was but little notice taken of the circumstance.
Only the conjecture: that he would shortly make his appearance.
Сначала этому не придали никакого значения, и все ждали, что он вот-вот появится.
As several minutes passed without his coming in, the planter quietly observed that it was rather strange of Henry to be behind time, and wonder where he could be.
Но прошло несколько минут, а Генри все не было.
Плантатор с некоторым удивлением сказал, что не в привычках сына опаздывать к столу.
The breakfast of the South-western American is usually a well appointed meal.
It is eaten at a fixed hour, and table-d’hôte fashion—all the members of the family meeting at the table.
На юго-западе Америки принято, что к утреннему завтраку вся семья собирается в определенный час и все вместе садятся за стол.
This habit is exacted by a sort of necessity, arising out of the nature of some of the viands peculiar to the country; many of which, as
Этот обычай возник в связи с некоторыми особенностями местного меню.
“Virginia biscuit,” “buckwheat cakes,” and “waffles,” are only relished coming fresh from, the fire: so that the hour when breakfast is being eaten in the dining-room, is that in which the cook is broiling her skin in the kitchen.
"Виргинский бисквит", вафли, гречневые оладьи -- все это вкусно только прямо с огня.
И час, когда завтракают в столовой, -- час мучений для кухарки у раскаленной плиты.
As the laggard, or late riser, may have to put up with cold biscuit, and no waffles or buckwheat cakes, there are few such on a Southern plantation.
Лентяи, которые любят поспать и опаздывают к завтраку, рискуют получить холодные оладьи или остаться без вафель,-- вот почему на южных плантациях таких лентяев мало.
Considering this custom, it was somewhat strange, that Henry Poindexter had not yet put in an appearance.
Поэтому и в самом деле могло показаться странным, что Генри Пойндекстера все еще не было за столом.
“Where can the boy be?” asked his father, for the fourth time, in that tone of mild conjecture that scarce calls for reply.
-- Куда же пропал мальчик? -- ни к кому не обращаясь, спросил отец уже в четвертый раз.
None was made by either of the other two guests at the table.
Ни Колхаун, ни Луиза ничего не ответили.
Louise only gave expression to a similar conjecture.
Луиза и сама задала такой же вопрос.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1