7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

These were not the only sounds.
From the sable towers could be heard a hoarse swishing noise, that resembled the sough of a waterfall—at intervals breaking into reverberations like the roll of musketry, or the detonations of distant thunder!
Со стороны черных башен доносился какой-то гул, похожий на шум водопада, по временам прерывавшийся треском как бы ружейного выстрела или раскатом отдаленного грома.
These noises were gradually growing louder and more distinct.
Шум нарастал, становился более отчетливым.
The danger, whatever it might be, was drawing nearer!
Неведомая опасность приближалась.
Consternation became depicted on the countenances of the travellers, Calhoun’s forming no exception.
The ex-officer no longer pretended levity.
Путешественники остолбенели от ужаса, и Колхаун не составил исключения -- он уже больше не пытался шутить.
The eyes of all were turned towards the lowering sky, and the band of black columns that appeared coming on to crush them!
Все взоры обратились на свинцовые тучи, заволакивающие небо, и на черные громады, которые приближались, казалось, для того, чтобы раздавить путников.
At this crisis a shout, reaching their ears from the opposite side, was a source of relief—despite the unmistakable accent of alarm in which it was uttered.
В эту гнетущую минуту вдруг раздался крик с противоположной стороны, и, хотя в нем слышалась тревога, он все же нес успокоение.
Turning, they beheld a horseman in full gallop—riding direct towards them.
Обернувшись, путники увидели всадника, мчащегося к ним во весь опор.
The horse was black as coal: the rider of like hue, even to the skin of his face.
Лошадь была черная, как сажа, такого же цвета был и всадник, не исключая лица.
For all that he was recognised: as the stranger, upon the trail of whose lazo they had been travelling.
Но, несмотря на это, его узнали: это был тот самый незнакомец, по следу которого они ехали.
The perceptions of woman are quicker than those of man: the young lady within the carriole was the first to identify him.
Девушка в карете первая узнала его.
“Onward!” he cried, as soon as within speaking distance.
-- Вперед! -- воскликнул незнакомец, приблизившись к каравану. -- Вперед, вперед!
“On—on! as fast as you can drive!”
Как можно скорее...
“What is it?” demanded the planter, in bewildered alarm.
“Is there a danger?”
-- Что это такое? -- растерянно спросил плантатор, охваченный страхом.-- Нам грозит опасность?
“There is.
-- Да.
I did not anticipate it, as I passed you.
Я не ждал этого, когда оставил вас.
It was only after reaching the river, I saw the sure signs of it.”
Только достигнув реки, я увидел грозные признаки.
“Of what, sir?”
-- Чего, сэр?
“The norther.”
-- Норда.
“You mean the storm of that name?”
-- Вы так называете бурю?
“I do.”
-- Да.
“I never heard of its being dangerous,” interposed Calhoun, “except to vessels at sea.
It’s precious cold, I know; but—”
-- Я никогда не слыхал, что норд может быть опасен -- разве только кораблям на море, -- вмешался Колхаун.-- Я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, но...
“You’ll find it worse than cold, sir,” interrupted the young horseman, “if you’re not quick in getting out of its way.
-- Не только холод, сэр.
Он принесет кое-что похуже, если вы не поспешите укрыться от него...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1