7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Mr Poindexter,” he continued, turning to the planter, and speaking with impatient emphasis,
“I tell you, that you and your party are in peril.
Мистер Пойндекстер, -- обратился всадник к плантатору нетерпеливо и настойчиво, -- вы и все ваши люди в опасности.
A norther is not always to be dreaded; but this one—look yonder!
Норд не всегда бывает страшен, но этот...
Взгляните!
You see those black pillars?”
Вы висите эти черные смерчи?
“We’ve been wondering—didn’t know what to make of them.”
-- Мы смотрим на них и не можем понять, что это такое...
“They’re nothing—only the precursors of the storm.
-- Это вестники бури, и сами по себе они не опасны.
Look beyond!
Но посмотрите вон туда...
Don’t you see a coal-black cloud spreading over the sky?
Видите ли вы эту черную тучу, заволакивающую небо?..
That’s what you have to dread.
Вот чего вам надо бояться!
I don’t wish to cause you unnecessary alarm: but I tell you, there’s death in yonder shadow!
Я не хочу пугать вас, но должен сказать, что она несет с собой смерть.
It’s in motion, and coming this way.
Она движется сюда.
You have no chance to escape it, except by speed.
Спасение только в быстроте.
If you do not make haste, it will be too late.
Поторопитесь, а то будет поздно.
In ten minutes’ time you may be enveloped, and then—quick, sir, I entreat you!
Через десять минут она будет здесь -- и тогда...
Скорее, сэр, умоляю вас!
Order your drivers to hurry forward as fast as they can!
Прикажите вашим возницам погонять изо всех сил.
The sky—heaven itself—commands you!”
Само небо велит вам!
The planter did not think of refusing compliance, with an appeal urged in such energetic terms.
The order was given for the teams to be set in motion, and driven at top speed.
Подчиняясь этим настойчивым требованиям, плантатор отдал распоряжение двигаться и гнать обоз с предельной скоростью.
Terror, that inspired the animals equally with their drivers, rendered superfluous the use of the whip.
Ужас, который обуял как животных, так и возниц, сделал излишним вмешательство кнутов.
The travelling carriage, with the mounted men, moved in front, as before.
Карета и всадники по-прежнему ехали впереди.
The stranger alone threw himself in the rear—as if to act as a guard against the threatening danger.
Незнакомец держался позади, как бы охраняя караван.
At intervals he was observed to rein up his horse, and look back: each time by his glances betraying increased apprehension.
Время от времени он натягивал поводья, оглядывался и каждый раз проявлял все большую тревогу.
Perceiving it, the planter approached, and accosted him with the inquiry:
Заметив это, плантатор подъехал к нему и спросил:
“Is there still a danger?”
-- Опасность еще не миновала?
“I am sorry to answer you in the affirmative,” said he:
-- К сожалению, не могу вам сказать ничего утешительного.
“I had hopes that the wind might be the other way.”
Я рассчитывал, что ветер переменит направление.
“Wind, sir?
-- Ветер?
There is none—that I can perceive.”
Я не замечаю никакого ветра.
“Not here.
-- Не здесь.
Yonder it is blowing a hurricane, and this way too—direct.
Вон там страшный ураган, и он несется прямо к нам...
By heavens! it is nearing us rapidly!
Боже мой, он приближается с невероятной быстротой!
I doubt if we shall be able to clear the burnt track.”
Вряд ли мы успеем пересечь выжженную прерию...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1