7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 335 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The horse-hide door was closed; but there was a large aperture in the middle of it, where a portion of the skin had been cut out.
Дверь, обтянутая лошадиной шкурой, была закрыта, но в ней зияла дыра.
What was the meaning of that?
Чтобы это могло значить?
Zeb could not answer the question, even by conjecture.
Зеб не только не мог ответить на этот вопрос, но даже не знал, что предположить.
It increased his caution; and he continued his approach with as much stealth, as if he had been stalking an antelope.
Еще с большей осторожностью стал он подкрадываться к хижине,-- можно было подумать, что он выслеживает антилопу.
He kept round by the rear—so as to avail himself of the cover afforded by the trees; and at length, having crouched into the horse-shed at the back, he knelt down and listened.
Охотник обошел хижину под прикрытием деревьев и пробрался к навесу позади нее; опустившись на колени, он стал прислушиваться.
There was an opening before his eyes; where one of the split posts had been pushed out of place, and the skin tapestry torn off.
Перед его глазами была щель -- там, где одна из жердей была сдвинута,-- а лошадиная шкура сорвана.
He saw this with some surprise; but, before he could shape any conjecture as to its cause, his ears were saluted with a sonorous breathing, that came out through the aperture.
There was also a snore, which he fancied he could recognise, as proceeding from Irish nostrils.
Зеб посмотрел на нее с удивлением, но, прежде чем он успел догадаться, что тут произошло, из хакале донесся звучный храп -- так храпеть мог только Фелим.
A glance through the opening settled the point.
The sleeper was Phelim.
Зеб Стумп заглянул в щель и действительно увидел спящего на полу Фелима.
There was an end to the necessity for stealthy manoeuvring.
Теперь предосторожности были излишни.
The hunter rose to his feet, and stepping round to the front, entered by the door—which he found unbolted.
Охотник поднялся на ноги и, снова обогнув хижину, вошел через дверь, которая оказалась незапертой.
He made no attempt to rouse the sleeper, until after he had taken stock of the paraphernalia upon the floor.
Прежде чем будить Фелима, он внимательно осмотрел все, что лежало на полу.
“Thur’s been packin’ up for some purpiss,” he observed, after a cursory glance.
“Ah!
-- Вещи-то упакованы!---удивился он.--А!
Now I reccollex.
The young fellur sayed he war goin’ to make a move from hyur some o’ these days.
Вспоминаю: парень говорил, что собирается на днях уехать отсюда.
Thet ere anymal air not only soun’ asleep, but dead drunk.
Этот молодец не просто спит, а мертвецки пьян.
Sartin he air—drunk as Backis.
I kin tell that by the smell o’ him.
Ну и разит от него!
I wonder if he hev left any o’ the licker?
It air dewbious.
Not a drop, dog-gone him!
Интересно, оставил ли он хоть каплю виски?
Thur’s the jar, wi’ the stop plug out o’ it, lyin’ on its side; an thur’s the flask, too, in the same preedikamint—both on ’em fall o’ empiness.
Вряд ли...
А вот и бутыль без пробки валяется, рядом фляга -- тоже совсем пустая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1