7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 369 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Where “seven” should have come in, had the count been continued, was heard the sharp crack of a rifle, followed by the sibillation of a spinning bullet; then the dull “thud” as the deadly missile buried itself in some solid body.
В ту секунду, когда должно было бы прозвучать "семь", если бы счет продолжался, раздался резкий треск выстрела, свист пули и затем глухой удар -- это свинец попал во что-то твердое.
The only effect produced by the shot, appeared to be the frightening of the horse.
Выстрел, казалось, не дал никаких результатов -- только лошадь испуганно заржала.
The rider still kept his seat in the saddle!
Всадник же продолжал спокойно сидеть в седле.
It was not even certain the horse was scared.
Впрочем, и лошадь как будто не очень испугалась.
The clear neigh that responded to the detonation of the rifle, had something in it that sounded derisive!
В ее звучном ржании охотнику почудилась насмешка.
For all that, the animal went off at a tearing gallop; leaving Zeb Stump a prey to the profoundest surprise he had ever experienced.
И все же она сорвалась с места и умчалась диким галопом, оставив Зеба в таком глубоком изумлении, какого ему еще не приходилось испытывать.
After discharging his rifle, he remained upon his knees, for a period of several seconds.
Несколько секунд после выстрела Зеб Стумп не поднимался с колена.
If his nerves were unsteady before the shot, they had become doubly so now.
Если до выстрела у него по спине бегали мурашки, то теперь его пробрала холодная дрожь.
He was not only surprised at the result, but terrified.
Он был не только изумлен -- он оцепенел от ужаса.
He was certain that his bullet had passed through the man’s heart—or where it should be—as sure as if his muzzle had been held close to the ribs.
Старый охотник был вполне уверен, что его пуля попала в сердце всадника или, во всяком случае, в то место, где у человека должно быть сердце.
It could not be a man?
Был ли это человек?
He did not believe it to be one; and this thought might have reassured him, but for the behaviour of the horse.
It was that wild unearthly neigh, that was now chilling his blood, and causing his limbs to shake, as if under an ague.
Зеб решил, что нет.
И эта мысль, быть может, успокоила бы его, если бы не лошадь, не дикое сатанинское ржание, от которого у него до сих пор стыла кровь и он дрожал, как в лихорадке.
He would have retreated; but, for a time, he felt absolutely unable to rise to his feet; and he remained kneeling, in a sort of stupefied terror—watching the weird form till it receded out of sight far off over the moonlit plain.
Зеб хотел бежать, но не мог встать.
И он продолжал стоять на одном колене, в полном оцепенении глядя вслед чудовищному всаднику, пока тот не исчез в залитых лунным светом просторах прерии.
Not till then did he recover sufficient courage, to enable him to glide back down the gorge, and on towards the jacalé.
Только тогда он оправился настолько, что смог вернуться в хижину.
And not till he was under its roof, did he feel sufficiently himself, to reflect with any calmness on the odd encounter that had occurred to him.
Лишь очутившись под ее кровом, он пришел в ceбя и смог спокойно подумать об этом странном происшествии.
It was some time before his mind became disabused of the idea that he had been dealing with the devil.
Он не сразу освободился от мысли, что видел самого дьявола.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1