7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

On one of the stools standing in the centre of the floor was seated a man, who could not be the mustanger himself.
На одном из табуретов посреди комнаты сидел человек, который никак не мог быть самим мустангером.
In no way did he present the semblance of a proprietor.
Он совсем не был похож на хозяина.
On the contrary, the air of the servitor—the mien of habitual obedience—was impressed upon him beyond the chance of misconstruction.
Наоборот, по всей его внешности -- по выражению привычной покорности -- можно было безошибочно сказать, что это слуга.
Rude as was the cabin that sheltered him, no one entering under its roof would have mistaken him for its master.
Not that he appeared ill clad or fed, or in any way stinted in his requirements.
Однако он вовсе не был плохо одет и не производил впечатление человека голодного или вообще обездоленного.
He was a round plump specimen, with a shock of carrot-coloured hair and a bright ruddy skin, habited in a suit of stout stuff—half corduroy, half cotton-velvet.
Это был толстяк с копной рыжих волос и с красным лицом; на нем был костюм из грубой ткани -- наполовину плисовый, наполовину вельветовый.
The corduroy was in the shape of a pair of knee-breeches, with gaiters to correspond; the velveteen, once bottle green, now faded to a brownish hue, exhibited itself in a sort of shooting coat, with ample pockets in the breast and skirts.
Из плиса были сшиты его штаны и гетры; а из вельвета, когда-то бутылочно-зеленого цвета, но уже давно выцветшего и теперь почти коричневого, -- охотничья куртка с большими карманами на груди.
A “wide-awake” hat, cocked over a pair of eyes equally deserving the appellation, completed the costume of the individual in question—if we except a shirt of coarse calico, a red cotton kerchief loosely knotted around his neck, and a pair of Irish brogues upon his feet.
Фетровая шляпа с широкими опущенными полями довершала костюм этого человека, если не упомянуть о грубой коленкоровой рубашке с небрежно завязанным вокруг шеи красным платком и об ирландских башмаках.
It needed neither the brogues, nor the corduroy breeches, to proclaim his nationality.
Не только ирландские башмаки и плисовые штаны выдавали его национальность.
His lips, nose, eyes, air, and attitude, were all unmistakably Milesian.
Его губы, нос, глаза, вся его внешность и манеры говорили о том, что он ирландец.
Had there been any ambiguity about this, it would have been dispelled as he opened his mouth for the emission of speech; and this he at intervals did, in an accent that could only have been acquired in the shire of Galway.
Если бы у кого-нибудь и возникло сомнение, то оно сразу рассеялось бы, стоило толстяку открыть рот, чтобы начать говорить -- что он и делал время от времени,-- с таким произношением говорят только в графстве Голуэй.
As he was the sole human occupant of the cabin, it might be supposed that he spoke only in soliloquy.
Можно было подумать, что ирландец разговаривает сам с собой, так как в хижине, кроме него, как будто никого не было.
Not so, however.
Однако это было не так.
Couched upon a piece of horse-skin, in front of the fire, with snout half buried among the ashes, was a canine companion, whose appearance bespoke a countryman—a huge Irish staghound, that looked as if he too understood the speech of Connemara.
На подстилке из лошадиной шкуры перед тлеющим очагом, уткнувшись носом в золу, лежала большая собака.
Казалось, она понимала язык своего собеседника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1