7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The blood-bay was not alone.
Гнедой был не один.
At the end of the lazo—drawn taut from the saddle tree—was a companion, or, to speak more accurately, a captive.
На туго натянутом, привязанном к седельной луке лассо он вел за собой товарища -- вернее, пленника.
With a leathern thong looped around its under jaw, and firmly embracing the bars of its mouth, kept in place by another passing over its neck immediately behind the ears, was the captive secured.
Кожаный ремень, туго обхватывавший челюсть пойманного мустанга, придерживался другим прикрепленным к нему ремнем, который был переброшен через голову на шею, непосредственно за ушами животного.
It was a mustang of peculiar appearance, as regarded its markings; which were of a kind rarely seen—even among the largest “gangs” that roam over the prairie pastures, where colours of the most eccentric patterns are not uncommon.
Это был мустанг совершенно необычайной окраски.
Даже среди огромных табунов, пасущихся в прериях, где встречаются лошади самых неожиданных мастей, такая масть была редкой.
That of the animal in question was a ground of dark chocolate in places approaching to black—with white spots distributed over it, as regularly as the contrary colours upon the skin of the jaguar.
Лошадь была темно-шоколадного цвета с белыми пятнами, разбросанными так же равномерно, как темные пятна на шкуре ягуара.
As if to give effect to this pleasing arrangement of hues, the creature was of perfect shape—broad chested, full in the flank, and clean limbed—with a hoof showing half a score of concentric rings, and a head that might have been taken as a type of equine beauty.
It was of large size for a mustang, though much smaller than the ordinary English horse; even smaller than the blood-bay—himself a mustang—that had assisted in its capture.
Оригинальная окраска лошади сочеталась с безупречным сложением.
Она была широкогруда, с крутыми боками, стройными тонкими ногами и головой, которая могла бы служить образцом лошадиной красоты; крупная для мустанга, она была гораздо меньше обыкновенной английской лошади, даже меньше гнедого -- тоже мустанга, который помог захватить ее в плен.
The beautiful captive was a mare—one of a manada that frequented the plains near the source of the Alamo; and where, for the third time, the mustanger had unsuccessfully chased it.
In his case the proverb had proved untrue.
In the third time he had not found the “charm”; though it favoured him in the fourth.
Красавица лошадь была кобылой; она принадлежала к табуну, который любил пастись у истоков Аламо, где мустангер три раза безуспешно преследовал ее.
Только на четвертый раз Морису посчастливилось.
By the fascination of a long rope, with a running noose at its end, he had secured the creature that, for some reason known only to himself, he so ardently wished to possess.
Чем вызвано неудержимое желание поймать именно эту лошадь, оставалось тайной мустангера.
Phelim had never seen his master return from a horse-hunting excursion in such a state of excitement; even when coming back—as he often did—with half a dozen mustangs led loosely at the end of his lazo.
Фелим еще ни разу не видел своего хозяина таким довольным -- даже когда Морис возвращался с охоты, как это часто бывало, с пятью или шестью пойманными мустангами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1