7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 420 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Just then he discovered that he had come without the apparatus necessary to carry out his design.
Но здесь он обнаружил, что не захватил с собой необходимых приспособлений.
The cactus branch had been dropped where he was first captured, and was still kicking about among the feet of his captors.
Он выронил ветку кактуса, когда его схватили, и она так и валялась под ногами толпы.
He could not get hold of it, without exposing himself to a fresh seizure, and this would hinder him from effecting the desired end.
Отправиться за ней было бы слишком рискованно.
He had no knife—no weapon of any kind—wherewith he might procure another nopal.
У него не было ни ножа, ни другого орудия, чтобы срезать еще одну ветку кактуса.
He paused, in painful uncertainty as to what he should do.
Он остановился в печальном раздумье, не зная, что предпринять.
Only for an instant.
There was no time to be lost.
Но только на мгновение: времени терять быдо нельзя.
His master’s life was in imminent peril, menaced at every moment.
Каждая минута промедления могла стать роковой для его хозяина.
No sacrifice would be too great to save him; and with this thought the faithful Phelim rushed towards the cactus-plant; and, seizing one of its spinous branches in his naked hands, wrenched it from the stem.
Его надо было спасти во что бы то ни стало.
С этой мыслью Фелим бросился к кактусу и голыми руками отломил одну из его колючих ветвей.
His fingers were fearfully lacerated in the act; but what mattered that, when weighed against the life of his beloved master?
With equal recklessness he ran up to the mare; and, at the risk of being kicked back again, took hold of her tail, and once more applied the instrument of torture!
Его пальцы были изодраны в кровь.
Но можно ли было обращать внимание на такие пустяки, когда дело шло о жизни его молочного брата!
Ирландец помчался к кобыле и, рискуя, что она его лягнет, сунул ей под хвост орудие пытки.
By this time the noose had been adjusted around the mustanger’s neck, carefully adjusted to avoid fluke or failure.
The other end, leading over the limb of the tree, was held in hand by the brace of bearded bullies—whose fingers appeared itching to pull upon it.
К этому времени петля была уже надета на шею мустангера и тщательно проверена; другой конец веревки, переброшенный через сук смоковницы, держали добровольные палачи, у которых, казалось, руки чесались скорее дернуть ее.
In their eyes and attitudes was an air of deadly determination.
В их взглядах и позах чувствовалась жестокая решимость.
They only waited for the word.
Они ждали только команды.
Not that any one had the right to pronounce it.
Собственно, никто не имел права отдать такую команду.
And just for this reason was it delayed.
Из-за этого-то и произошла задержка.
No one seemed willing to take the responsibility of giving that signal, which was to send a fellow-creature to his long account.
Никто не хотел брать на себя ответственность за роковой сигнал.
Criminal as they might regard him—murderer as they believed him to be—all shied from doing the sheriff’s duty.
Хотя все они считали осужденного преступником и верили, что он убийца, но взять на себя обязанности шерифа никто не решался.
Even Calhoun instinctively held back.
Даже Колхаун отступил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1