7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 453 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

There is an additional piquancy in the circumstances of this one.
The criminal is insane; or, at all events, for the time out of his senses.
А этот осужденный вызывает особый интерес, потому что он сумасшедший, или хотя бы временно лишился рассудка.
The guard-house doors are at all hours besieged—to the great discomfort of the sentries—by people eager to listen to the mutterings of the delirious man.
Дверь гауптвахты, несмотря на присутствие часовых, все время осаждается бездельниками, прислушивающимися к бреду безумца.
A lady could not pass in without having scores of eyes turned inquiringly upon her.
Louise Poindexter cannot run the gauntlet of those looks without risk to her reputation.
Пройти сквозь эту толпу под огнем любопытных взглядов -- значит для Луизы Пойндекстер рисковать своей репутацией.
Left to herself, perhaps she would have attempted it.
Watched by a father whose suspicions are already awakened; by a near relation, equally interested in preserving her spotless, before the eyes of the world—she has no opportunity for the act of imprudence.
Если бы Луиза была предоставлена самой себе, это соображение, возможно, ее не остановило бы, но за ней следит отец, у которого и так уже возникли подозрения.
A кроме того, еще один родственник не менее рьяно оберегает ее честь в глазах общества.
Ей не позволят это сделать.
She can only stay at home; now shut up in her solitary chamber, solaced by the remembrance of those ravings to which she had listened upon the Alamo; now upon the azotea, cheered by the recollection of that sweet time spent among the mezquite trees, the spot itself almost discernible, where she had surrendered the proudest passion of her heart; but saddened by the thought that he to whom she surrendered it is now humiliated—disgraced—shut up within the walls of a gaol—perchance to be delivered from it only unto death!
Ей остается только сидеть дома; то, запершись в своей комнате, она ищет утешения в воспоминаниях о словах, которые она слышала на Аламо у постели больного; то на асотее перебирает в памяти счастливые минуты, проведенные среди акаций; то снова горюет при мысли, что тот, кто покорил ее гордое сердце, теперь унижен, опозорен, брошен в тюрьму и, быть может, выйдет оттуда лишь для того, чтобы умереть.
To her it was happy tidings, when, upon the morning of the fourth day, Zeb Stump made his appearance at Casa del Corro, bringing the intelligence; that the “hoss-sogers hed kum back to the Fort.”
Как счастлива была Луиза, когда на четвертый день утром в Каса-дель-Корво появился Зеб Стумп и принес известие, что "отряд вернулся в форт"!
There was significance in the news thus ungrammatically imparted.
А это говорило о многом.
There was no longer a danger of the perpetration of that foul act hitherto apprehended: a prisoner taken from his guards, not for rescue, but ruin!
Теперь уже не надо было опасаться жестокого намерения вырвать арестованного у стражи -- не для того, чтобы спасти его, а для того, чтобы погубить.
“Ee needn’t be uneezy ’beout thet ere ewent,” said Zeb, speaking with a confidence he had not shown for some time.
“Thur’s no longer a danger o’ it comin’ to pass, Miss Lewaze.
I’ve tuk preecaushins agin it.”
-- Можете больше не беспокоиться, -- сказал Зеб с уверенностыо в голосе.-- Теперь эта опасность миновала, мисс Луиза, -- я принял меры.
“Precautions!
-- Меры?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1