7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 481 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

At first, fear seemed to be his prevailing thought.
Сначала казалось -- его главным чувством был страх.
After a time, it was succeeded by an impatience that partially emboldened him.
Через некоторое время страх сменился нетерпением, которое заставило его действовать смелее.
The latter plainly sprang from his perceiving, that the Headless Horseman, instead of approaching the timber, still kept at a regular distance of two hundred yards from its edge.
Такая перемена в настроении человека, прятавшегося в дубраве, произошла оттого, что всадник без головы упорно не приближался к ее опушке ближе чем на двести ярдов.
That this chafed him was evident from a string of soliloquies, muttered half aloud.
Это настолько раздражало преследователя, что он то и дело начинал бормотать ругательства.
They were not free from blasphemy; but that was characteristic of the man who pronounced them.
Впрочем, он всегда уснащал ими свою речь.
“Damn the infernal brute!
-- Ах ты, чертова тварь!
If he’d only come twenty yards nearer, I could fetch him.
Подойди она поближе хотя бы на двадцать ярдов, я бы мог в нее попасть.
My gun won’t carry that distance.
I’d miss him for sure, and then it’ll be all up.
I may never get the chance again.
Выстрелить сейчас -- значит только спугнуть ее, а второго такого случая может никогда больше не представиться.
Confound him!
Черт побери!
He’s all of twenty yards too far off.”
Если бы не эти двадцать ярдов!
As if the last was an ambiguity rather than a conviction, the speaker appeared to measure with his eye the space that separated him from the headless rider—all the while holding in hand a short Yäger rifle, capped and cocked—ready for instant discharge.
Как будто желая проверить свой расчет, говорящий еще раз прикинул расстояние, отделявшее его от всадника без головы.
Свое короткое охотничье ружье он все время держал наготове со взведенным курком.
“No use,” he continued, after a process of silent computation.
“I might hit the beast with a spent ball, but only to scare without crippling him.
-- Нет смысла, -- пробормотал он после некоторого размышления.--Пуля будет на излете и не ранит лошадь, а только испугает ее.
I must have patience, and wait till he gets a little nearer.
Надо набраться терпения и подождать, пока она подойдет поближе.
Damn them wolves!
Проклятые волки!
He might come in, if it wasn’t for them.
Все из-за них...
So long as they’re about him, he’ll give the timber a wide berth.
До тех пор, пока они ходят за ней, лошадь будет держаться вдали от леса.
It’s the nature of these Texas howes—devil skin them!
Такова повадка всех техасских мустангов, черт бы их побрал!..
“I wonder if coaxing would do any good?” he proceeded, after a pause.
“Maybe the sound of a man’s voice would bring the animal to a stand?
А нельзя ли ее как-нибудь приманить? -- продолжал он, немного помолчав.-- Может быть, она пойдет на мой зов?..
Doubtful.
Сомнительно.
He’s not likely to ’ve heard much of that lately.
I suppose it would only frighten him!
За последнее время она отвыкла от звука человеческого голоса и только испугается, пожалуй.
The sight of my horse would be sure to do it, as it did before; though that was in the moonlight.
Besides, he was chased by the howling staghound.
И от моей лошади она тоже шарахнется, как в тот раз.
Правда, тогда это было при лунном свете, и, кроме того, за ней гналась собака.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1