7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 505 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

To an inexperienced eye there was nothing to account for this sudden dismounting.
Неискушенному глазу трудно было бы определить, почему Зебу понадобилось так неожиданно сойти с лошади.
It occurred at a place where the turf appeared untrodden by man, or beast.
Это произошло в месте, где, казалось, не ступала нога ни человека, ни животного.
Alone might it be inferred from Zeb’s speech, as he flung himself out of the saddle:
Только из слов Зеба, когда он соскакивал с седла, можно было понять, в чем дело.
“His track! goin’ to hum!” were the words muttered in a slow, measured tone; after which, at a slower pace, the dismounted hunter kept on along the trail.
-- Его след!
Возвращается домой,-- произнес охотник тихим размеренным голосом и медленно пошел по следу.
In a little time after it conducted him into the chapparal; and in less to a stop—sudden, as if the thorny thicket had been transformed into a chevaux-de-frise, impenetrable both to him and his “critter.”
Скоро след привел его в рощу и еще через несколько минут заставил остановиться так внезапно, словно колючие заросли стали совершенно непроходимыми как для него, так и для его кобылы.
It was not this.
Однако это было не так.
The path was still open before him—more open than ever.
Перед ним по-прежнему была открытая дорога -- даже слишком открытая.
It was its openness that had furnished him with a cause for discontinuing his advance.
Именно это и заставило его остановиться.
The path sloped down into a valley below—a depression in the prairie, along the concavity of which, at times, ran a tiny stream—ran arroyo.
It was now dry, or only occupied by stagnant pools, at long distances apart.
Перед ним лежала ложбина, в которой виднелось русло почти пересохшего ручья -- только кое-где остались небольшие лужи.
In the mud-covered channel was a man, with a horse close behind him—the latter led by the bridle.
По грязи русла ходил человек, ведя за уздечку лошадь.
There was nothing remarkable in the behaviour of the horse; he was simply following the lead of his dismounted rider.
В поведении лошади не было ничего странного -- она просто следовала за своим спешившимся всадником.
But the man—what was he doing?
Но что делал человек?
In his movements there was something peculiar—something that would have puzzled an uninitiated spectator.
Его движения были непонятными и озадачили бы непосвященного зрителя.
It did not puzzle Zeb Stump; or but for a second of time.
Но Зеб Стумп не был озадачен -- во всяком случае, не больше, чем на одну секунду.
Almost the instant his eye fell upon it, he read the meaning of the manoeuvre, and mutteringly pronounced it to himself.
Он почти сразу разгадал намерение этого человека и пробормотал:
“Oblitturatin’ the print o’ the broken shoe, or tryin’ to do thet same! ’Taint no use, Mister Cash Calhoun—no manner o’ use.
-- Стирает след сломанной подковы или же пробует это сделать!
Бесполезно, мистер Колхаун, совсем бесполезно!
Ye’ve made yur fut marks too deep to deceive me; an by the Eturnal I’ll foller them, though they shed conduck me into the fires o’ hell?”
Взамен вы оставили здесь следы своих ног.
Меня не обманешь.
И я пройду по ним хоть до самого ада!
As the backwoodsman terminated his blasphemous apostrophe, the man to whom it pointed, having finished his task of obscuration, once more leaped into his saddle, and hurried on.
Когда охотник закончил свою речь, тот, к кому она была обращена, кончив свою работу, вскочил в седло и поехал дальше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1