7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 576 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“It proved that I was right.
Так и оказалось.
On turning the body breast upward, I perceived a hole in the serapé; that all around the place was saturated with blood.
Когда я повернул труп на спину, то заметил в серапе дырочку.
Ткань вокруг нее была пропитана кровью.
“On lifting it up, and looking underneath, I saw a livid spot just over the breast-bone.
Отбросив полу серапе, я заметил на его груди синевато-багровое пятно.
I could tell that a bullet had entered there; and as there was no corresponding wound at the back, I knew it must be still inside the body.”
Нетрудно было определить, что сюда попала пуля.
Но раны на спине не было.
По-видимому, пуля осталась в теле.
“In your opinion, was the shot sufficient to have caused death, without the mutilation that, you think, must have been done afterwards?”
-- Считаете ли вы, что причиной смерти была пуля, а не последующее отсечение головы?
“Most certainly it was.
-- Рана, несомненно, была смертельной.
If not instantaneous, in a few minutes—perhaps seconds.”
Если смерть и не была мгновенной, то, во всяком случае, она должна была наступить через несколько минут или даже секунд.
“The head was cut off, you say.
-- Вы сказали, что голова была отрублена.
Was it quite severed from the body?”
Что же, она была совсем отделена от тела?
“Quite; though it was lying close up—as if neither head nor body had moved after the dismemberment.”
“Was it a clean out—as if done by a sharp-edged weapon?”
“It was.”
-- Совершенно, хотя и лежала вплотную к нему -- так, словно после удара ни к телу, ни к голове никто не прикасался.
“What sort of weapon would you say?”
-- Каким оружием, предполагаете вы, был нанесен этот удар?
“It looked like the cut of a broad axe; but it might have been done with a bowie-knife; one heavily weighted at the back of the blade.”
“Did you notice whether repeated strokes had been given?
Or had the severance been effected by a single cut?”
“There might have been more than one.
But there was no appearance of chopping.
The first cut was a clean slash; and must have gone nearly, if not quite, through.
It was made from the back of the neck; and at right angles to the spine.
From that I knew that the poor fellow must have been down on his face when the stroke was delivered.”
-- Мне кажется, топором либо охотничьим ножом.
“Had you any suspicion why, or by whom, the foul deed had been done?”
-- Не возникло ли у вас каких-нибудь подозрений, кто и почему мог совершить это гнусное преступление?
“Not then, not the slightest.
I was so horrified, I could not reflect.
-- Тогда нет; я был в таком ужасе, что не мог ни о чем думать.
I could scarce think it real.
Я не верил своим глазам.
“When I became calmer, and saw for certain that a murder had been committed, I could only account for it by supposing that there had been Comanches upon the ground, and that, meeting young Poindexter, they had killed him out of sheer wantonness.
Когда же я немного успокоился и понял, что Генри Пойндекстер убит, я сначала подумал, что это сделали команчи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1