7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The sun is upon the meridian line, and almost in the zenith.
Солнце почти достигло зенита.
The travellers tread upon their own shadows.
Путники идут медленно, наступая на собственные тени.
Enervated by the excessive heat, the white horsemen sit silently in their saddles.
Расслабленные нестерпимой жарой, белые всадники молча сидят в своих седлах.
Even the dusky pedestrians, less sensible to its influence, have ceased their garrulous “gumbo;” and, in straggling groups, shamble listlessly along in the rear of the waggons.
Даже негры, менее чувствительные к зною, прекратили свою болтовню и, сбившись в кучки, безмолвно плетутся позади фургонов.
The silence—solemn as that of a funereal procession—is interrupted only at intervals by the pistol-like crack of a whip, or the loud “wo-ha,” delivered in deep baritone from the thick lips of some sable teamster.
Тишина, томительная, как на похоронах, время от времени прерывается лишь резким, словно выстрел пистолета, щелканьем кнута или же громким бархатистым "уоа", срывающимся с толстых губ то одного, то другого чернокожего возницы.
Slowly the train moves on, as if groping its way.
Медленно движется караван, как будто он идет ощупью.
There is no regular road.
Собственно, настоящей дороги нет.
The route is indicated by the wheel-marks of some vehicles that have passed before—barely conspicuous, by having crushed the culms of the shot grass.
Она обозначена только следами колес проехавших ранее повозок, следами, заметными лишь по раздавленным стеблям сочной травы.
Notwithstanding the slow progress, the teams are doing their best.
Несмотря на свой черепаший шаг, лошади, запряженные в фургоны, делают все, что в их силах.
The planter believes himself within less than twenty miles of the end of his journey.
Плантатор предполагает, что до новой усадьбы осталось не больше двадцати миль.
He hopes to reach it before night: hence the march continued through the mid-day heat.
Он надеется добраться туда до наступления ночи.
Поэтому он и решил продолжать путь, невзирая на полуденную жару.
Unexpectedly the drivers are directed to pull up, by a sign from the overseer; who has been riding a hundred yards in the advance, and who is seen to make a sudden stop—as if some obstruction had presented itself.
Вдруг надсмотрщик делает знак возницам, чтобы они остановили обоз.
Отъехав на сотню ярдов вперед, он внезапно натянул поводья, как будто перед каким-то препятствием.
He comes trotting back towards the train.
Он мчится к обозу.
His gestures tell of something amiss.
В его жестах -- тревога.
What is it?
Что случилось?
There has been much talk about Indians—of a probability of their being encountered in this quarter.
Can it be the red-skinned marauders?
Scarcely: the gestures of the overseer do not betray actual alarm.
Не индейцы ли?
Говорили, что они появляются в этих местах.
“What is it, Mr Sansom?” asked the planter, as the man rode up.
-- Что случилось, мистер Сансом?--спросил плантатор, когда всадник приблизился.
“The grass air burnt.
-- Трава выжжена.
The prairy’s been afire.”
В прерии был пожар.
“Been on fire!
-- Был пожар?
Is it on fire now?” hurriedly inquired the owner of the waggons, with an apprehensive glance towards the travelling carriage.
“Where?
Но ведь сейчас прерия не горит? --быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты.-- Где?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1