7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

I see no smoke!”
Я не вижу дыма.
“No, sir—no,” stammered the overseer, becoming conscious that he had caused unnecessary alarm;
“I didn’t say it air afire now: only thet it hez been, an the hul ground air as black as the ten o’ spades.”
-- Нет, сэр,--бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, -- я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка.
“Ta—tat! what of that?
-- Ну, это не беда!
I suppose we can travel over a black prairie, as safely as a green one?
Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой.
“What nonsense of you, Josh Sansom, to raise such a row about nothing—frightening people out of their senses!
-- Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!..
Ho! there, you niggers!
Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь!
Lay the leather to your teams, and let the train proceed.
Берись за кнуты!
Whip up!—whip up!”
Погоняй!
Погоняй!
“But, Captain Calhoun,” protested the overseer, in response to the gentleman who had reproached him in such chaste terms; “how air we to find the way?”
-- Но скажите, капитан Колхаун,-- возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его,-- как же мы найдем дорогу?
“Find the way!
-- Зачем искать дорогу?
What are you raving about?
Какой вздор!
We haven’t lost it—have we?”
Разве мы с нее сбились?
“I’m afeerd we hev, though.
-- Боюсь, что да.
The wheel-tracks ain’t no longer to be seen.
They’re burnt out, along wi’ the grass.”
Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой.
“What matters that?
-- Пустяки!
I reckon we can cross a piece of scorched prairie, without wheel-marks to guide us?
Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов.
We’ll find them again on the other side.”
Мы найдем их на той стороне.
“Ye-es,” naïvely responded the overseer, who, although a “down-easter,” had been far enough west to have learnt something of frontier life; “if theer air any other side.
I kedn’t see it out o’ the seddle—ne’er a sign o’ it.”
-- Да, если только там осталась другая сторона,-- простодушно ответил надсмотрщик, который, хотя и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое пограничная жизнь.-- Что-то ее не видно, хоть я и с седла гляжу!..
“Whip up, niggers! whip up!” shouted Calhoun, without heeding the remark; and spurring onwards, as a sign that the order was to be obeyed.
-- Погоняй, черномазые!
Погоняй! -- закричал Колхаун, прервав разговор.
Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выполнено.
The teams are again set in motion; and, after advancing to the edge of the burnt tract, without instructions from any one, are once more brought to a stand.
Обоз опять тронулся, но, подойдя к границе выжженной прерии, внезапно остановился.
The white men on horseback draw together for a consultation.
Всадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что делать.
There is need: as all are satisfied by a single glance directed to the ground before them.
Положение трудное,-- в этом все убедились, взглянув на равнину, которая расстилалась перед ними.
Far as the eye can reach the country is of one uniform colour—black as Erebus.
Кругом не видно ничего, кроме черных просторов.
There is nothing green—not a blade of grass—not a reed nor weed!
Нигде никакой зелени -- ни стебелька, ни травинки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1