4#

В основном безвредна. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В основном безвредна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 166 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Douglas Noël Adams
Дуглас Адамс.
Mostly Harmless
В основном безвредна
For Ron
Посвящается Рону
With grateful thanks to Sue Freestone and Michael Bywater for their support, help and constructive abuse.
Приношу глубокую благодарность Сью Фристоун и Майку Байуотеру за помощь, поддержку и конструктивную брань
Anything that happens, happens.
Всякое случается на свете.
И все, что случается, случается.
Anything that, in happening, causes something else to happen, causes something else to happen.
И все случайности, которые, случившись, становятся причиной других случайностей, становятся причиной других случайностей.
Anything that, in happening, causes itself to happen again, happens again.
И все случайности, которые, раз случившись, повторяются вновь и вновь, сами себе причина и следствие, повторяются вновь и вновь – сами себе причина и следствие.
It doesn't do it in chronological order, though.
Причем совершенно необязательно, чтобы причины и следствия шли друг за другом в хронологическом порядке.
Chapter 1
1
The history of the Galaxy has got a little muddled, for a number of reasons: partly because those who are trying to keep track of it have got a little muddled, but also because some very muddling things have been happening anyway.
История Галактики слегка запутана по целому ряду причин: отчасти потому, что слегка запутались те, кто пытается ее изучать, отчасти потому, что в ней и так полным-полно путаницы.
One of the problems has to do with the speed of light and the difficulties involved in trying to exceed it.
Взять хотя бы проблему скорости света и сложности, связанные с попытками ее достичь.
You can't.
Даже не пытайтесь.
Nothing travels faster than the speed of light with the possible exception of bad news, which obeys its own special laws.
Никто и ничто не способно перемещаться быстрее скорости света за возможным исключением дурных вестей
– они, как известно, подчиняются собственным законам.
The Hingefreel people of Arkintoofle Minor did try to build spaceships that were powered by bad news but they didn't work particularly well and were so extremely unwelcome whenever they arrived anywhere that there wasn't really any point in being there.
Хингифрильцы с Малой Аркинтуфли пробовали строить звездолеты, приводившиеся в движение дурными вестями, но те оказались не слишком-то надежными.
К тому же куда бы они ни прилетали, их принимали так плохо, что отпадало всякое желание лететь куда бы то ни было.
So, by and large, the peoples of the Galaxy tended to languish in their own local muddles and the history of the Galaxy itself was, for a long time, largely cosmological.
Поэтому населяющие Галактику расы по большей части варились в собственных, узкоместных запутанных проблемах, так что довольно долгое время история Галактики носила преимущественно космологический характер.
Which is not to say that people weren't trying.
Нельзя сказать, чтобы люди не старались это изменить.
Еще как старались.
They tried sending off fleets of spaceships to do battle or business in distant parts, but these usually took thousands of years to get anywhere.
Посылали целые флотилии звездолетов воевать или торговать в самые дальние концы Галактики.
Однако чтобы добраться хотя бы до ближайшего «куда-угодно», обыкновенно требовались тысячи лет.
By the time they eventually arrived, other forms of travel had been discovered which made use of hyperspace to circumvent the speed of light, so that whatever battles it was that the slower-than-light fleets had been sent to fight had already been taken care of centuries earlier by the time they actually got there.
К моменту когда посланные корабли прибывали к месту назначения, кто-то, как правило, уже успевал изобрести новые способы межзвездного сообщения через гиперпространство, поэтому о битвах, на которые посылали флотилии субсветовых кораблей, позаботились веками раньше, чем эти флотилии прибыли на место.
This didn't, of course, deter their crews from wanting to fight the battles anyway.
Что, разумеется, не уменьшало у посланных на битву желания побиться на славу.
They were trained, they were ready, they'd had a couple of thousand years' sleep, they'd come a long way to do a tough job and by Zarquon they were going to do it.
Их, можно сказать, готовили на бой, вооружили, они провалялись в анабиозных ваннах незнамо сколько тысяч лет, пролетели пол-Галактики, чтобы побиться на славу, и – Зарквон свидетель! – не имели намерения отступать от своих планов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 3 из 5 1