StudyEnglishWords

5#

Голова профессора Доуэля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голова профессора Доуэля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 131  ←предыдущая следующая→ ...

"We were also working on another scientific problem, which was also close to resolution.
Одновременно мы работали над другой научной проблемой, которая также была близка к разрешению.
At that time I had a terrible asthma attack—one of the diseases that I as a scientist was trying to conquer.
В это время со мной случился ужасный припадок астмы — одной из болезней, которую я как учёный пытался победить.
The asthma and I had a long-running battle.
Между мной и ею ища давняя борьба.
The issue boiled down to time: which of us would come out the victor?
Весь вопрос был во времени: кто из нас первый выйдет победителем?
I knew that asthma might win.
Я знал, что победа может остаться на её стороне.
And I really did will my body for anatomical studies, even though I did not expect that my head would be revived.
И я действительно завещал своё тело для анатомических работ, хотя и не ожидал, что именно моя голова будет оживлена.
During that last attack Kern attended me and gave me medical aid.
Так вот… во время этого последнего припадка Керн был около меня и оказывал мне медицинскую помощь.
He injected me with adrenaline.
Он впрыснул мне адреналин.
Perhaps the dose was too great, and perhaps the asthma did its work."
Может быть… доза была слишком велика, а может быть, и астма сделала своё дело.
"And then?"
— Ну, а потом?
"Asphyxia, brief agony—and death, which for me was no more than a loss of consciousness.
And then I went through some rather strange intermediate states.
— Асфиксия (удушье), короткая агония — и смерть, которая для меня была только потерей сознания… А потом я пережил довольно странные переходные состояния.
My consciousness began returning to me very slowly.
Сознание очень медленно начало возвращаться ко мне.
I think that consciousness was awakened by a sharp pain in the neck area.
Мне кажется, моё сознание было пробуждено острым чувством боли в области шеи.
The pain gradually subsided.
Боль постепенно затихала.
At the time, I didn't realize what it meant.
В то время я не понял, что это значит.
When Kern and I were experimenting on reviving heads severed from dogs, we noticed that the dogs underwent extremely acute pain after awakening.
Когда мы с Керном делали опыты оживления собачьих голов, отсечённых от тела, мы обратили внимание на то, что собаки испытывают чрезвычайно острую боль после пробуждения.
The dogs' heads would flop around on the tray with such force that sometimes the tubes with intravenous liquids fell from their veins.
Голова собаки билась на блюде с такой силой, что иногда из кровеносных сосудов выпадали трубки, по которым подавалась питательная жидкость.
Then I suggested anesthetizing the point of surgery.
Тогда я предложил анестезировать место среза.
To keep it from drying out or being subjected to bacterial action, the dogs' necks were submerged in special Ringen-Lock-Dowell solution.
Чтобы оно не подсыхало и не подвергалось воздействию бактерий, шея собаки погружалась в особый раствор Ринген-Локк-Доуэль.
The solution has nutrients, antiseptics, and anesthetics.
Этот раствор содержит и питательные, и антисептические, и анестезирующие вещества.
And the cut on my neck was put in that solution.
В такую жидкость и был погружён срез моей шеи.
Without that preventive measure I could have died a second time soon after awakening, as did the dogs' heads in our early experiments.
Без этой предохранительной меры я мог бы умереть вторично очень быстро после пробуждения, как умирали головы собак в наших первых опытах.
But, as I said, at the time I didn't think about all of that.
Но, повторяю, в тот момент обо всём этом я не думал.
Everything was confused, as though someone had awakened me after a hard bout of drinking, before the effects of the alcohol had worn off.
Всё было смутно, как будто кто-нибудь разбудил меня после сильного опьянения, когда действие алкоголя ещё не прошло.
But the joyous thought glimmered in my mind that if consciousness, however dim, had returned to me, then I was not dead.
Но в моём мозгу всё же затеплилась радостная мысль, что если сознание, хоть и смутное, вернулось ко мне, то, значит, я не умер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 2 из 5 1