Голова профессора Доуэля. Александр Беляев - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Голова профессора Доуэля".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 390 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 390 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Alexander Belyaev
Александр Беляев
Professor Dowell's Head
Голова профессора Доуэля
The First Meeting
ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА
"Please sit down."
— Прошу садиться.
Marie Laurent sank into the deep leather armchair.
Мари Лоран опустилась в глубокое кожаное кресло.
While Professor Kern opened the envelope and read the letter, she quickly glanced around his study.
Пока профессор Керн вскрывал конверт и читал письмо, она бегло осмотрела кабинет.
What a gloomy room!
Какая мрачная комната!
But it was a good place to study: nothing to distract you.
Но заниматься здесь хорошо: ничто не отвлекает внимания.
The lamp with the dark shade illuminated only the desk, covered with books, manuscripts, and scraps of paper with corrections.
Лампа с глухим абажуром освещает только письменный стол, заваленный книгами, рукописями, корректурными оттисками.
The eye could barely make out the solid, dark oak furniture.
Глаз едва различает солидную мебель чёрного дуба.
Dark wallpaper, dark drapes.
Тёмные обои, тёмные драпри.
Only the gold script on the crowded book spines glimmered in the semidarkness.
В полумраке поблёскивает только золото тиснёных переплётов в тяжёлых шкафах.
The long pendulum of the old wall clock moved evenly and smoothly.
Длинный маятник старинных стенных часов движется размеренно и плавно.
Looking over at Kern, Laurent smiled involuntarily: the professor blended in with the style of the room.
Переведя взгляд на Керна, Лоран невольно улыбнулась: сам профессор целиком соответствовал стилю кабинета.
He seemed hewn from oak, and his severe, heavy body looked like part of the furniture.
Будто вырубленная из дуба, тяжеловесная, суровая фигура Керна казалась частью меблировки.
His large horn-rimmed glasses looked like two clock faces, his ash-gray eyes moving like pendulums from line to
Большие очки в черепаховой оправе напоминали два циферблата часов.
line of the letter.
Как маятники, двигались его глаза серо-пепельного цвета, переходя со строки на строку письма.
The angular nose, straight slits for eyes and mouth, and the square jutting jaw gave his face the stylized look of a decorative mask made by a Cubist sculptor.
Прямоугольный нос, прямой разрез глаз, рта и квадратный, выдающийся вперёд подбородок придавали лицу вид стилизованной декоративной маски, вылепленной скульптором-кубистом.
"You put a mask like that on a fireplace mantel," Laurent thought.
«Камин украшать такой маской», — подумала Лоран.
"My colleague Sabatier had spoken to me of you.
— Коллега Сабатье говорил уже о вас.
Yes, I need an assistant.
Да, мне нужна помощница.
You're a medic?
Вы медичка?
Excellent.
Отлично.
Forty francs per day.
Сорок франков в день.
Paid weekly.
Расчёт еженедельный.
Lunch and dinner.
Завтрак, обед.
But I have one condition."
Но я ставлю одно условие…
Drumming his thin fingers on the table, Professor Kern asked an unexpected question.
Побарабанив сухим пальцем по столу, профессор Керн задал неожиданный вопрос:
"Do you know how to be silent?
— Вы умеете молчать?
All women are talkative.
Все женщины болтливы.
You are a woman—that's bad.
Вы женщина — это плохо.
You're beautiful—that's even worse."
Вы красивы — это ещё хуже.
"But what does that have-------"
— Но какое отношение…
"Everything.
— Самое близкое.
A beautiful woman is a woman twice over.
Красивая женщина — женщина вдвойне.
That means she has twice as many female faults.
Значит, вдвойне обладает и женскими недостатками.
You may have a husband, friend, fiance.
У вас может быть муж, друг, жених.
And then all my secrets are shot to hell."
И тогда все тайны к чёрту.
"But-------"
— Но…
"No 'buts.'
— Никаких «но»!
You must be as silent as a fish.
Вы должны быть немы как рыба.
You must say nothing about anything you see or hear here.
Вы должны молчать обо всём, что увидите и услышите здесь.
Do you accept that condition?
Принимаете это условие?
I must warn you: disobeying carries extremely unpleasant consequences for you.
Должен предупредить: неисполнение повлечёт за собой крайне неприятные для вас последствия.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
2 из 5
1