StudyEnglishWords

5#

Голова профессора Доуэля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голова профессора Доуэля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 131  ←предыдущая следующая→ ...

Naturally, I've been thinking about reviving the head of Dowell."
Разумеется, я думал и об оживлении головы Доуэля.
"But why won't you begin your experiments with him?"
— Но почему вы не начнёте опыта с него?
"Precisely because his head is more valuable than a thousand other human heads.
— Да именно потому, что голова Доуэля дороже тысячи других человеческих голов.
I began with a dog before giving Brigitte's head a body.
Я начал с собаки, прежде чем наделить телом голову Брике.
Brigitte's head is to dog's head as Professor Dow-ell's is to Brigitte's."
Голова Брике настолько дороже головы собаки, насколько голова Доуэля дороже головы Брике.
"A human life and a dog's life cannot be compared, Professor."
— Жизнь человека и собаки несравнима, профессор…
"Neither can the heads of Dowell and Brigitte.
— Так же, как и головы Доуэля и Брике.
Have you anything else to say to me?"
Вы ничего больше не имеете сказать?
"No, Professor," Laurent replied, heading for the door.
— Ничего, господин профессор, — ответила Лоран, направляясь к двери.
"In that case, Mademoiselle, I have a request for you.
— В таком случае, мадемуазель, я имею к вам кое-какие вопросы.
Please wait."
Подождите, мадемуазель.
Laurent stopped by the door, looking questioningly at Kern.
Лоран остановилась у двери, вопросительно глядя на Керна.
"Come over to the desk and sit down."
— Прошу вас, подойдите к столу, присядьте.
Laurent sat in the deep armchair with a feeling of vague anxiety.
Лоран со смутной тревогой опустилась в глубокое кресло.
Kern's face boded nothing pleasant.
Лицо Керна не обещало ничего хорошего.
He was leaning back in his chair and stared for a long time into Laurent's eyes, until she dropped her gaze.
Керн откинулся на спинку кресла и долго испытующе смотрел в глаза Лоран, пока она не опустила их.
Then he rose quickly to his full height, digging his fists into the desk top, leaned down to Laurent and asked softly and persuasively,
Потом он быстро поднялся во весь свой высокий рост, крепко упёрся кулаками в стол, наклонил голову к Лоран и спросил тихо и внушительно:
"Tell me, have you turned on the air valve for Dowell's head?
— Скажите, вы не пускали в действие воздушный кран головы Доуэля?
Have you been talking to him?"
Вы не разговаривали с ним?
Laurent felt her fingertips grow cold.
Лоран почувствовала, что кончики пальцев её похолодели.
Thoughts whirled in her head.
Мысли вихрем закружились в её голове.
The anger she felt for Kern was trying to get out.
Гнев, который возбуждал в ней Керн, клокотал и готов был прорваться наружу.
"Should I tell him the truth?" she wondered.
«Сказать или не сказать ему правду?» — колебалась Лоран.
Oh, what pleasure there would be in calling that man murderer, but such an open attack might ruin everything.
О, какое наслаждение бросить в лицо этому человеку слово «убийца», но такой открытый выпад мог бы испортить всё.
Laurent did not believe that Kern would give the head of Dowell a new body.
Лоран не верила в то, что Керн даст голове Доуэля новое тело.
She knew too much to believe in that possibility.
Она уже слишком много знала, чтобы верить такой возможности.
And she dreamed only of one thing, to expose Kern, who had stolen the fruits of Dowell's labor, in the eyes of society and make him pay for his crime.
И она мечтала только об одном, чтобы развенчать Керна, присвоившего себе плоды трудов Доуэля, в глазах общества и раскрыть его преступление.
She knew that Kern would stop at nothing, and that by openly declaring herself his enemy, she was putting her life in jeopardy.
Она знала, что Керн не остановится ни перед чем, и, объявляя себя открытым его врагом, она подвергала свою жизнь опасности.
But it was not a feeling of self-preservation that stopped her.
Но не чувство самосохранения останавливало её.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 2 из 5 1