StudyEnglishWords

5#

Голова профессора Доуэля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голова профессора Доуэля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 131  ←предыдущая следующая→ ...

"Now I can really live," thought Brigitte, gazing dreamily into the mirror that she found in the purse.
«Теперь только и пожить», — думала Брике, мечтательно глядя в маленькое зеркальце, оказавшееся в сумочке.
"Stop here," she ordered the driver, paid him, and set off on foot.
— Остановитесь здесь, — приказала она шофёру и, расплатившись с ним, отправилась дальше пешком.
It was almost 4:00 a.m.. She went to Le Chat Noir, where she had been that fateful night when the stray bullet interrupted in midword the naughtly song she had been singing.
Было около четырёх часов утра.
Она подошла к знакомому кабаре
«Ша-нуар», где выступала в ту роковую ночь, когда шальная пуля прекратила на полуслове весёленькую шансонетку, которую она пела.
The windows were still ablaze with light.
Окна кабаре ещё горели яркими огнями.
Brigitte entered the familiar lobby anxiously.
Не без волнения вошла Брике в знакомый вестибюль.
The sleepy doorman apparently didn't recognize her.
Утомлённый швейцар, очевидно, не узнал её.
She quickly went in a side door and down the corridor to the dressing room, just off the stage.
Она быстро прошла в боковую дверь и через коридор вошла в помещение для артистов, примыкавшее к сцене.
She was met by Red Marthe.
Первой встретила её Рыжая Марта.
Screaming in fright, Marthe hid in the bathroom.
Испуганно вскрикнув.
Brigitte laughed and knocked at the door, but Red Marthe refused to open the door.
Марта скрылась в своей уборной.
Брике рассмеялась и постучала в дверь, но Рыжая Марта не открывала.
"Swallow!"
Brigitte heard a man's voice.
— О, Ласточка! — услышала Брике мужской голос.
They called her that at the cafe because of her predilection for cognac with a swallow on the label.
Под этим именем она была известна в кабаре за своё пристрастие к коньяку с ласточкой на этикетке. 
"So you're alive?
— Так ты жива?
We gave you up for dead a long time ago!"
А мы тебя давно считали мёртвой!
Brigitte turned and saw a handsome, elegantly dressed man with an extremely pale, clean-shaven face.
Брике обернулась и увидела красивого, элегантно одетого мужчину с очень бледным бритым лицом.
People who rarely see the sun have such a pallor.
Такие бледные лица бывают у людей, которые редко видят солнце.
It was Jean, Red Marthe's husband.
Это был Жан, муж Рыжей Марты.
He didn't like to talk about his profession.
Он не любил говорить о своей профессии.
His friends and drinking companions did not think it tactful to ask him about the source of his funds.
Его же друзья и собутыльники не считали тактичным спрашивать об источнике его существования.
It was enough that Jean frequently had money and that he was a "good fellow."
Достаточно было того, что у Жана частенько водились деньги и что он был «душа парень».
The nights that his pockets were stuffed with cash, the wine flowed and Jean paid for everyone.
В те ночи, когда у Жана оттопыривался карман, и вино лилось рекой, и Жан платил за всех.
"Where did you fly in from, Swallow?"
— Откуда прилетела.
Ласточка?
"From the hospital," Brigitte replied.
— Из больницы, — ответила Брике.
Afraid that the relatives or friends of the woman whose body she had would take it back, Brigitte had decided not to tell anyone about the extraordinary operation.
Боясь, чтобы у неё не отняли новое тело родственники или друзья той, которой оно принадлежало, Брике решила никому не говорить о необычайной операции.
"My condition was very grave," she went on lying.
— Моё положение было очень серьёзно, — продолжала она сочинять. 
"They thought I was dead and even took me to the morgue.
— Меня сочли умершей и даже отправили в морг.
But a student examining the body took my hand and felt a weak pulse.
Но там один студент, осматривавший труп, взял меня за руку и прощупал слабый пульс.
I was still alive.
Я была ещё жива.
The bullet passed right by the heart without touching it.
Пуля прошла возле самого сердца, не задев его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 2 из 5 1