4#

Голодная гора. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Голодная гора". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 485  ←предыдущая следующая→ ...

Fanny-Rosa, with her usual artfulness, made herself particularly charming, and young Johnnie, grasping instinctively that bad behaviour might very well result in discomfort to himself, was quiet and subdued in his grandfather's presence, and only let his spirits soar when the sound of horses' hoofs had died away along the drive.
Фанни-Роза с обычным искусством пускала в ход свои чары, а юный Джонни, очень быстро поняв, что непослушание может вызвать весьма неприятные последствия, вел себя в присутствии деда смирно, послушно и давал себе волю лишь тогда, когда на аллее слышался стук колес отъезжающего экипажа.
Then there would be a shout, and a whoop of delight, and a flourishing of bows and arrows, and woe betide young Fanny playing with her dolls outside on the grass, or Henry struggling with his top, or baby Edward sucking his comforter when their eldest brother was about, for the doll would be in the rhododendrons in three minutes, and the top flung into the creek, and the baby with his petticoats tossed above his head, and Johnnie himself doing a war-dance with a cock's feather stuck in his dark curls, aiming an arrow at his protesting aunt Barbara, who defended herself behind a parasol.
Тут раздавался радостный вопль, в воздух летели стрелы из лука, и – горе его сестренке Фанни, которая играла в куклы на траве, Генри, который пытался завести свой волчок, и малютке Эдварду, сосущему соску, если их старший брат оказывался поблизости, потому что куклы летели в кусты, волчок оказывался в ручье, младенец валился на землю, а Джонни исполнял воинственный танец, воткнув в волосы петушиное перо и целясь из лука в тетушку Барбару, которая загораживалась от него зонтиком.
"Johnnie darling, you must be careful, you will do some damage," and Johnnie darling, caring not at all, launched his arrow with a war-cry into the parasol, and then took to the woods to torment old Baird, pulling his peaches off the walls, digging up the lettuce plants, and puncturing the old man in the behind with an arrow when his back was turned.
– Джонни, дорогой, ты должен быть осторожнее, ты так всех обижаешь. – Однако «дорогой Джонни», не обращая на ее слова ни малейшего внимания, пускал в зонтик стрелу и мчался в сад, чтобы мучить там старика Бэрда – рвал персики с деревьев, топтал грядки с салатом и пускал стрелы в зад старому садовнику, стоило ему только отвернуться.
"Why should Johnnie be so wild?" asked Barbara of her brother, removing the nest of young mice from her work-box.
"We never played such pranks as children.
He is so intelligent and affectionate in other ways, but he appears to lack a sense of proportion."
– Почему он такой необузданный? – спрашивала Барбара у брата, вынимая из своей рабочей корзинки гнездо с только что родившимися мышатами. – Мы никогда не делали ничего подобного, когда были детьми.
"He has the faults of all of us, and none of the virtues," said John.
Он ведь такой умненький, такой привязчивый мальчик, просто он ни в чем не знает меры.
"I cannot beat him, because I see him do all the things that I have always longed to do myself, and never dared."
– Он унаследовал все наши недостатки и никаких достоинств, – отвечал Джон. – Я не могу его наказывать, потому что он делает все то, что хотелось сделать мне, только я никогда не решался.
"I cannot believe you ever wished to pour a basin of slops over poor old Mrs. Casey, when she was peeling the potatoes, or tie a cracker round a cow's udders, as Johnnie did yesterday, so Mahoney told me," protested Barbara.
– Не могу поверить, что тебе хотелось вылить ведро помоев на голову несчастной миссис Кейси, когда она чистила картофель, или привязать хлопушку к вымени коровы, – возразила Барбара. – Именно это вчера проделал Джонни, как мне пожаловался скотник Магони.
скачать в HTML/PDF
share