StudyEnglishWords

5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

Indeed, the two friends, beating the bushes, roused a herd of kangaroos that fled and bounded along on their elastic paws. But these animals did not take to flight so rapidly but what the electric capsule could stop their course.
Два друга, обшаривая кустарники, спугнули стадо кенгуру. Животные пустились бежать, припрыгивая на своих эластичных лапах. Но как быстро ни бежали зверьки, электрические пули их настигли.
"Ah, Professor!" cried Ned Land, who was carried away by the delights of the chase, "what excellent game, and stewed, too! What a supply for the Nautilus! Two! three! five down! And to think that we shall eat that flesh, and that the idiots on board shall not have a crumb!"
- Ах, господин профессор! - вскричал Нед Ленд в охотничьем раже. - Какая отличная дичь, особенно в тушеном виде! Сколько тут съестных припасов для "Наутилуса". Два! Три! Пять штук убито! Подумать только, что мы одни съедим это мясо, а те остолопы на борту не получат ни кусочка!
I think that, in the excess of his joy, the Canadian, if he had not talked so much, would have killed them all. But he contented himself with a single dozen of these interesting marsupians. These animals were small. They were a species of those "kangaroo rabbits" that live habitually in the hollows of trees, and whose speed is extreme; but they are moderately fat, and furnish, at least, estimable food. We were very satisfied with the results of the hunt. Happy Ned proposed to return to this enchanting island the next day, for he wished to depopulate it of all the eatable quadrupeds. But he had reckoned without his host.
Я думаю, что в приливе радости канадец перебил бы все стадо, если бы не увлекся болтовней! Но он удовольствовался дюжиной этих любопытных сумчатых, которые составляют, со слов Конселя, первый отряд млекопитающих, у которых плацента отсутствует.
Животные были невелики. Они принадлежали к виду "кенгуру-кроликов", которые обычно живут в дуплах и отличаются большой увертливостью. Несмотря на то, что зверьки эти не крупные, мясо их считается одним из самых вкусных.
Мы были очень довольны результатами охоты. Удачливый Нед предлагал вернуться на другой же день на этот прелестный остров и перебить всех четвероногих, годных в пищу. Но он, как обычно, не принимал во внимание непредвиденных обстоятельств.
At six o'clock in the evening we had regained the shore; our boat was moored to the usual place. The Nautilus, like a long rock, emerged from the waves two miles from the beach. Ned Land, without waiting, occupied himself about the important dinner business. He understood all about cooking well. The "bari-outang," grilled on the coals, soon scented the air with a delicious odour.
Около шести часов вечера мы вышли на берег моря. Лодка стояла на прежнем месте. В двух милях от берега выступал из волн силуэт "Наутилуса", напоминавший рифовую полоску.
Indeed, the dinner was excellent. Two wood-pigeons completed this extraordinary menu. The sago pasty, the artocarpus bread, some mangoes, half a dozen pineapples, and the liquor fermented from some coco-nuts, overjoyed us. I even think that my worthy companions' ideas had not all the plainness desirable.
Нед Ленд, не теряя времени, занялся приготовлением обеда. Он был мастером в поваренном искусстве. Отбивные котлеты из "бари-утанга" скоро зашипели на угольях, распространяя приятнейший запах!
Но я ловлю себя на том, что, кажется, сам иду по стопам канадца. Я прихожу в восторг от куска жареного мяса! Да простят мне читатели, как я прощаю мистеру Ленду, и по той же причине, нашу общую слабость!
Обед удался на славу. Два вяхиря довершили роскошество меню. Саговое тесто, плоды хлебного дерева, несколько мангу, штук шесть ананасов и перебродивший сок кокосовых орехов привели нас в радужное настроение. Я даже подозреваю, что мысли моих уважаемых спутников не отличались должной ясностью.
"Suppose we do not return to the Nautilus this evening?" said Conseil.
- А что, если мы не вернемся нынче на борт "Наутилуса"? - сказал Консель.
"Suppose we never return?" added Ned Land.
- А что, если никогда туда не вернемся? - прибавил Нед Ленд.
Just then a stone fell at our feet and cut short the harpooner's proposition.
В этот момент у наших ног упал камень, и вопрос гарпунера остался без ответа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1