StudyEnglishWords

5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

"What is the matter, sir?" he asked in surprise. "Has master been bitten?"
- Что случилось с господином профессором? - спросил с удивлением Консель. - Не укусил ли кто господина профессора?
"No, my boy; but I would willingly have given a finger for my discovery."
- Не беспокойся, друг мой! Но я охотно бы поплатился пальцем за такую находку.
"What discovery?"
- Находку?
"This shell," I said, holding up the object of my triumph.
- Вот за эту раковину, - сказал я, показывая ему предмет своего восторга.
"It is simply an olive porphyry, genus olive, order of the pectinibranchidae, class of gasteropods, sub-class mollusca."
- Да это же простая пурпурная олива, рода олив, отряда гребенчатожаберных, класса брюхоногих, типа моллюсков...
"Yes, Conseil; but, instead of being rolled from right to left, this olive turns from left to right."
- Верно, Консель! Но у раковины завиток идет не справа налево, как обычно, а слева направо!
"Is it possible?"
- Неужели? - воскликнул Консель.
- Да, мой друг! Раковина-левша!
"Yes, my boy; it is a left shell."
- Раковина-левша! - повторил Консель взволнованным голосом.
- Погляди-ка на ее завиток!
- Ах, если господину профессору угодно мне поверить, - сказал Консель, взяв дрожащей рукой драгоценную раковину, - я никогда еще так не волновался!
И было от чего взволноваться! Из наблюдений натуралистов известно, что в природе движение идет справа налево. Все светила и их спутники описывают круговые пути с востока на запад! У человека правая рука развита лучше, нежели левая, а следовательно, все инструменты, приборы, лестницы, замки, пружины часов и прочее приспособлены, чтобы действовать справа налево.
Природа, свивая раковины, следует тому же закону. Завитки раковины за редкими исключениями завернуты справа налево. И если попадается раковина-левша, знатоки ценят ее на вес золота.
Shells are all right-handed, with rare exceptions; and, when by chance their spiral is left, amateurs are ready to pay their weight in gold.
Итак, мы с Конселем были поглощены созерцанием нашего сокровища. И я уже мечтал обогатить своей находкой Парижский музей, как вдруг камень, брошенный каким-то туземцем, разбил нашу драгоценность в руке Конселя.
Conseil and I were absorbed in the contemplation of our treasure, and I was promising myself to enrich the museum with it, when a stone unfortunately thrown by a native struck against, and broke, the precious object in Conseil's hand. I uttered a cry of despair! Conseil took up his gun, and aimed at a savage who was poising his sling at ten yards from him. I would have stopped him, but his blow took effect and broke the bracelet of amulets which encircled the arm of the savage.
Я вскрикнул. Консель, схватив мое ружье, прицелился в дикаря, размахивавшего пращой в десяти метрах от нас. Я бросился к Конселю, но он уже успел выстрелить, и электрическая пуля разбила браслет из амулетов, украшавший запястье дикаря!
"Conseil!" cried I. "Conseil!"
- Консель! - кричал я. - Консель!
"Well, sir! do you not see that the cannibal has commenced the attack?"
- Да разве господину профессору не угодно было видеть, что этот каннибал первым бросился в атаку?
"A shell is not worth the life of a man," said I.
- Раковина не стоит человеческой жизни, - сказал я.
"Ah! the scoundrel!" cried Conseil; "I would rather he had broken my shoulder!"
- Ах, бездельник! - вскричал Консель. - Лучше бы он размозжил мне плечо!
Conseil was in earnest, but I was not of his opinion. However, the situation had changed some minutes before, and we had not perceived. A score of canoes surrounded the Nautilus. These canoes, scooped out of the trunk of a tree, long, narrow, well adapted for speed, were balanced by means of a long bamboo pole, which floated on the water. They were managed by skilful, half-naked paddlers, and I watched their advance with some uneasiness. It was evident that these Papuans had already had dealings with the Europeans and knew their ships. But this long iron cylinder anchored in the bay, without masts or chimneys, what could they think of it? Nothing good, for at first they kept at a respectful distance. However, seeing it motionless, by degrees they took courage, and sought to familiarise themselves with it. Now this familiarity was precisely what it was necessary to avoid. Our arms, which were noiseless, could only produce a moderate effect on the savages, who have little respect for aught but blustering things. The thunderbolt without the reverberations of thunder would frighten man but little, though the danger lies in the lightning, not in the noise.
Консель был искренен, но я остался при своем мнении. Между тем за то короткое время, что мы были заняты раковиной, положение изменилось.
Десятка два пирог кружило вокруг "Наутилуса". Пироги туземцев - попросту говоря, выдолбленные древесные стволы, длинные и узкий, удивительно быстроходные и устойчивые благодаря двойному бамбуковому балансерному шесту, который держится на поверхности воды. Пироги управлялись ловкими полунагими гребцами, и я не без тревоги наблюдал, как они все ближе подплывали к нашему судну.
Папуасы уже входили, видимо, в сношения с европейцами, и суда их были им знакомы. Но эта длинная стальная сигара, едва выступавшая из воды, без мачт, без труб!.. Что могли они думать? Ничего хорошего, потому что некоторое время они держались от нас на почтительном расстоянии. Но, обманутые неподвижностью судна, папуасы постепенно осмелели и теперь выжидали случай свести с нами знакомство. Но именно это знакомство и надо было отвратить. Наши ружья, стрелявшие бесшумно, не могли испугать туземцев, уважающих только громобойные орудия. Гроза без раскатов грома менее страшит людей, хотя опасен не гром, а молния.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1