StudyEnglishWords

5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

"And your collections, sir?" observed Conseil.
- А коллекции господина профессора? - спросил Консель.
"They will keep them at the hotel."
- Мы займемся ими позже.
"We are not returning to Paris, then?" said Conseil.
- Как так! Архиотерии, гиракотерии, ореодоны, херопотамусы и прочие скелеты ископаемых...
- Они останутся на хранение в гостинице.
- А бабирусса?
- Ее будут кормить в наше отсутствие. Впрочем, я распоряжусь, чтобы все наше хозяйство отправили во Францию.
- А мы разве едем не в Париж? - спросил Консель.
"Oh! certainly," I answered, evasively, "by making a curve."
- Да... конечно... только придется, пожалуй, сделать небольшой крюк...
"Will the curve please you, sir?"
- Как будет угодно господину профессору. Крюк так крюк!
"Oh! it will be nothing; not quite so direct a road, that is all. We take our passage in the Abraham, Lincoln."
- Совсем пустячный! Мы только несколько уклонимся от прямого пути, вот и все! Мы отплываем на фрегате "Авраам Линкольн".
"As you think proper, sir," coolly replied Conseil.
- Как будет угодно господину профессору, - отвечал покорно Консель.
"You see, my friend, it has to do with the monster—the famous narwhal. We are going to purge it from the seas. A glorious mission, but a dangerous one! We cannot tell where we may go; these animals can be very capricious. But we will go whether or no; we have got a captain who is pretty wide-awake."
- Знаешь, мой друг, речь идет о чудовище... о знаменитом нарвале. Мы очистим от него моря! Автор книги в двух томах, in-quarto, "Тайны морских глубин" не может отказаться сопровождать капитана Фарагута в экспедиции.
Our luggage was transported to the deck of the frigate immediately. I hastened on board and asked for Commander Farragut. One of the sailors conducted me to the poop, where I found myself in the presence of a good-looking officer, who held out his hand to me.
Миссия почетная, но... и опасная! Тут придется действовать вслепую. Зверь может оказаться с причудами! Но будь что будет! Наш капитан не даст промаха!..
"Monsieur Pierre Aronnax?" said he.
- Куда господин профессор, туда и я, - отвечал Консель.
"Himself," replied I. "Commander Farragut?"
- Подумай хорошенько! Я от тебя ничего не хочу утаивать. Из таких экспедиций не всегда возвращаются.
"You are welcome, Professor; your cabin is ready for you."
- Как будет угодно господину профессору.
I bowed, and desired to be conducted to the cabin destined for me.
Через четверть часа чемоданы были уложены. Консель живо справился со сборами, и можно было поручиться, что он ничего не забыл, потому что он так же хорошо классифицировал рубашки и платье, как птиц и млекопитающих.
Служитель гостиницы перенес наши вещи в вестибюль. Я стремглав сбежал по нескольким ступеням в нижний этаж. Расплатился по счету в конторе, где вечно толпились приезжие. Я распорядился, чтобы тюки с препарированными животными и засушенными растениями были отправлены во Францию (в Париж).
Открыв солидный кредит своей бабируссе, я, а следом за мной и Консель прыгнули в карету.
Экипаж, нанятый за двадцать франков, спустился по Бродвею до Юнион-сквера, свернул на Четвертое авеню, проехал по нему до скрещения с Боуэри-стрит, затем повернул на Катрин-стрит и остановился у Тридцать четвертого пирса. Отсюда на катринском пароме нас доставили - людей, лошадей и карету - в Бруклин, главный пригород Нью-Йорка, расположенный на левом берегу Ист-Ривера. Через несколько минут карета была у причала, где стоял "Авраам Линкольн", из двух труб которого валил дым густыми клубами.
Наш багаж тотчас погрузили на палубу. Я взбежал по трапу на борт корабля. Спросил капитана Фарагута. Матрос провел меня на ют. Там меня встретил офицер с отличной выправкой.
Протянув мне руку, он спросил:
- Господин Пьер Аронакс?
- Он самый, - отвечал я. - Капитан Фарагут?
- Собственной персоной! Добро пожаловать, господин профессор! Каюта к вашим услугам.
Я откланялся и, не отвлекая внимания капитана от хлопот, связанных с отплытием, попросил лишь указать предназначенную мне каюту.
The Abraham Lincoln had been well chosen and equipped for her new destination. She was a frigate of great speed, fitted with high-pressure engines which admitted a pressure of seven atmospheres. Under this the Abraham Lincoln attained the mean speed of nearly eighteen knots and a third an hour—a considerable speed, but, nevertheless, insufficient to grapple with this gigantic cetacean.
"Авраам Линкольн" был отлично приспособлен для своего нового предназначения. Это был быстроходный фрегат, оборудованный самыми совершенными машинами, которые работали при давлении пара до семи атмосфер. При таком давлении "Авраам Линкольн" достигал средней скорости в восемнадцать и три десятых мили в час, скорости значительной, но, увы, недостаточной для погони за гигантским китообразным.
The interior arrangements of the frigate corresponded to its nautical qualities. I was well satisfied with my cabin, which was in the after part, opening upon the gunroom.
Внутренняя отделка фрегата отвечала его мореходным качествам. Я был вполне удовлетворен своей каютой, которая находилась на кормовой части судна и сообщалась с кают-компанией.
"We shall be well off here," said I to Conseil.
- Нам будет здесь удобно, - сказал я Конселю.
"As well, by your honour's leave, as a hermit-crab in the shell of a whelk," said Conseil.
- Удобно, как раку-отшельнику в раковине моллюска-трубача, с позволения сказать! - ответил Консель.
I left Conseil to stow our trunks conveniently away, and remounted the poop in order to survey the preparations for departure.
Я предоставил Конселю распаковывать чемоданы, а сам поднялся на палубу, поглядеть на приготовления к отплытию.
At that moment Commander Farragut was ordering the last moorings to be cast loose which held the Abraham Lincoln to the pier of Brooklyn. So in a quarter of an hour, perhaps less, the frigate would have sailed without me. I should have missed this extraordinary, supernatural, and incredible expedition, the recital of which may well meet with some suspicion.
В эту самую минуту капитан Фарагут приказал отдать концы, удерживавшие "Авраама Линкольна" у Бруклинской пристани. Опоздай я на четверть часа, даже и того менее, фрегат ушел бы, и мне не пришлось бы участвовать в этой необычной, сверхъестественной, не правдоподобной экспедиции, самое достоверное описание которой могут счесть за чистейший вымысел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1