StudyEnglishWords

5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

Our course was directed to the west, and on the 11th of January we doubled Cape Wessel, situation in 135° long. and 10° S. lat., which forms the east point of the Gulf of Carpentaria. The reefs were still numerous, but more equalised, and marked on the chart with extreme precision. The Nautilus easily avoided the breakers of Money to port and the Victoria reefs to starboard, placed at 130° long. and on the 10th parallel, which we strictly followed.
Мы держали курс прямо на запад и 11 января обогнули мыс Уэссел, расположенный под 135o долготы и 10o северной широты и образующий собою восточную оконечность залива Карпентария. Коралловые рифы встречались часто, но они были разбросаны далеко друг от друга и притом с большой точностью обозначены на карте. "Наутилус" благополучно миновал буруны Моне и рифы Виктория, под 130o долготы, на десятой параллели, которой мы неуклонно держались.
On the 13th of January, Captain Nemo arrived in the Sea of Timor, and recognised the island of that name in 122° long.
Тринадцатого января мы вошли в воды Тиморского моря, в виду острова того же названия, под 122o долготы. Этот остров, занимавший площадь в тысяча шестьсот двадцать пять квадратных лье, управляется раджами. Раджи именуются сыновьями крокодила, короче говоря, относят себя к существам высшей породы, на какую только может притязать человек. Их пресмыкающиеся предки в изобилии водятся в местных реках и являются предметом особого почитания. Их оберегают, балуют, ласкают, кормят, им предлагают в пищу молодых девушек, и горе чужеземцу, который занесет руку на священное животное!
Но "Наутилусу" не пришлось столкнуться с этими гадами. Остров Тимор мы видели мимоходом, в полдень, когда помощник капитана делал свое очередное наблюдение. Также мельком видел я и островок Роти, входящий в ту же группу; говорят, здешние женщины славятся на малайских рынках своей красотою.
From this point the direction of the Nautilus inclined towards the south-west. Her head was set for the Indian Ocean. Where would the fancy of Captain Nemo carry us next? Would he return to the coast of Asia or would he approach again the shores of Europe? Improbable conjectures both, to a man who fled from inhabited continents. Then would he descend to the south? Was he going to double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and finally go as far as the Antarctic pole? Would he come back at last to the Pacific, where his Nautilus could sail free and independently? Time would show.
Тут "Наутилус" уклонился к юго-западу от принятой ранее широты и пошел по направлению к Индийскому океану. В какие края увлекает нас фантазия капитана Немо? Возвратится ли он к берегам Азии? Приблизится ли к берегам Европы? Вряд ли! Зачем плыть туда человеку, который бежит от населенных континентов? Не ринется ли он на юг? Не обогнет ли он мыс Доброй Надежды, а затем мыс Горн? Не отважится ли направить свой путь к Южному полюсу? А может быть, возвратится в моря Тихого океана, где для подводного корабля такой простор? Ответ даст будущее.
After having skirted the sands of Cartier, of Hibernia, Seringapatam, and Scott, last efforts of the solid against the liquid element, on the 14th of January we lost sight of land altogether. The speed of the Nautilus was considerably abated, and with irregular course she sometimes swam in the bosom of the waters, sometimes floated on their surface.
Пройдя вдоль рифов Картье, Гиберниа, Серингапатама, Скотта, этих последних усилий твердой стихии победить стихию жидкую, 14 января мы были уже за пределами каких-либо признаков земли. "Наутилус" перешел на среднюю скорость и, покорствуя воле капитана, то опускался в морские глубины, то всплывал на поверхность океана.
During this period of the voyage, Captain Nemo made some interesting experiments on the varied temperature of the sea, in different beds. Under ordinary conditions these observations are made by means of rather complicated instruments, and with somewhat doubtful results, by means of thermometrical sounding-leads, the glasses often breaking under the pressure of the water, or an apparatus grounded on the variations of the resistance of metals to the electric currents. Results so obtained could not be correctly calculated. On the contrary, Captain Nemo went himself to test the temperature in the depths of the sea, and his thermometer, placed in communication with the different sheets of water, gave him the required degree immediately and accurately.
Во время этого плавания капитан Немо сделал интересные наблюдения относительно температуры мирового океана на разных глубинах. В обычных условиях для измерения колебаний температуры в морях пользуются довольно сложными приборами, показатели которых не всегда заслуживают доверия, особенно показания термометрических зондов, стекло которых часто не выдерживает давления в глубинных слоях воды, а также и показания аппаратов, действие которых основано на неодинаковой электропроводимости некоторых металлов. Проверить полученные данные повторным опытом представляет значительные трудности. Между тем капитан Немо измерял температуру глубинных вод океана, погружаясь в морские пучины, и его термометр, приходя в соприкосновение с водными слоями различных глубин, давал точные и бесспорные показания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1