5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

The Captain said something to his second, who immediately went out. Soon the Nautilus returned to her native element, and the manometer showed that she was about thirty feet deep.
Капитан сказал несколько слов своему помощнику, и тот вышел из салона.
Через короткое время "Наутилус" вновь возвратился в свою водную стихию; манометр показывал, что судно шло на глубине тридцати футов.
Склонившись над картой, я стал искать Манарский залив. Я нашел его на девятой параллели, у северо-западных берегов Цейлона. Залив этот образуется продолговатой линией маленького острова Манар. Чтобы попасть туда, нужно было обогнуть весь западный берег Цейлона.
- Господин профессор, - обратился ко мне капитан Немо, - жемчуг ловят в Бенгальском заливе, в Индийском море, в Китайском и Японском морях, в морях Южной Америки, в Панамском заливе, в Калифорнийском заливе, но основные промысловые районы морского жемчуга сосредоточены на Цейлоне. Мы придем туда, правда, прежде времени! Ловцы жемчуга появляются в Манарском заливе не раньше марта месяца. К этому времени здесь собирается до трехсот судов, которые в течение тридцати дней занимаются этим доходнейшим промыслом. На каждом судне десять гребцов и десять водолазов. Водолазы работают в две смены. Погружаясь на глубину двенадцати метров, они держат между ногами тяжелый камень, который выпускают, достигнув нужной глубины.
Тогда гребцы вытягивают камень, привязанный к веревке, обратно на борт.
- Стало быть, первобытный способ ловли жемчуга все еще практикуется?
- Практикуется, к сожалению, - отвечал капитан Немо, - хотя эти жемчужные россыпи принадлежат самой промышленной стране в мире - Англии, получившей их в собственность по Амьенскому договору тысяча восемьсот второго года.
- Мне кажется все же, что ваш усовершенствованный скафандр мог бы оказать большую помощь в этом деле.
- Да! Бедные ловцы жемчуга не могут долго оставаться под водой. Правда, англичанин Персиваль в своем "Путешествии на Цейлон" упоминает об одном кафре, который мог держаться целых пять минут под водой; но м-не это кажется маловероятным. Я знаю, что некоторые водолазы остаются под водой пятьдесят семь секунд, а самые выносливые даже восемьдесят семь секунд; но таких очень немного; и у этих несчастных, когда они возвращаются на борт, из ушей и носа течет вода, окрашенная кровью. Я думаю, что средняя продолжительность пребывания водолаза под водою не свыше тридцати секунд.
И за это короткое время надо успеть собрать в сетку раковины жемчужниц, которых им удается найти! Водолазы не доживают до старости. Они рано дряхлеют, слабеет зрение, глаза начинают гноиться, тело покрывается язвами, и они часто умирают под водой от кровоизлияния в мозг.
- Да, - сказал я, - невеселая профессия. И все это ради удовлетворения женских причуд. Но скажите мне, капитан, сколько раковин может выловить за день одно такое судно?
- Приблизительно от сорока до пятидесяти тысяч. Говорят даже, что в тысяча восемьсот четырнадцатом году английское правительство организовало такую ловлю на государственный счет, и ловцы за двадцать дней добыли семьдесят шесть миллионов раковин.
- По крайней мере труд ловца высоко оплачивается? - спросил я.
- Очень низко, господин профессор. В Панаме они зарабатывают не больше доллара в неделю. Чаще всего они получают по одному су за раковину, содержащую жемчужину. А сколько попадается раковин, в которых нет жемчужин!
- По одному су! А бедняга обогащает своих хозяев! Это возмутительно!
"Well, sir," said Captain Nemo, "you and your companions shall visit the Bank of Manaar, and if by chance some fisherman should be there, we shall see him at work."
- Итак, господин профессор, - сказал капитан Немо, - вместе со своими спутниками вы посетите Манарскую банку. И если случайно там окажется какой-нибудь нетерпеливый ловец, вы ознакомитесь с техникой этого промысла.
"Agreed, Captain!"
- Решено, капитан.
"By the bye, M. Aronnax you are not afraid of sharks?"
- Кстати, господин Аронакс, вы не боитесь акул?
"Sharks!" exclaimed I.
- Акул? - вскричал я.
This question seemed a very hard one.
Вопрос показался мне по меньшей мере праздным.
"Well?" continued Captain Nemo.
- Ну, что вы скажете насчет акул? - настаивал капитан Немо.
"I admit, Captain, that I am not yet very familiar with that kind of fish."
- Должен признаться, капитан, что я еще не вполне освоился с этой породой рыб.
"We are accustomed to them," replied Captain Nemo, "and in time you will be too. However, we shall be armed, and on the road we may be able to hunt some of the tribe. It is interesting. So, till to-morrow, sir, and early."
- А мы уже привыкли к ним, - сказал капитан Немо. - Со временем освоитесь и вы. Притом мы будем вооружены и, если удастся, поохотимся за какой-нибудь акулой. Охота за акулами чрезвычайно интересна. Итак, до завтра, господин профессор. Завтра будьте готовы пораньше.
This said in a careless tone, Captain Nemo left the saloon. Now, if you were invited to hunt the bear in the mountains of Switzerland, what would you say?
Сказав это самым беззаботным тоном, капитан Немо вышел из салона.
"Very well! to-morrow we will go and hunt the bear." If you were asked to hunt the lion in the plains of Atlas, or the tiger in the Indian jungles, what would you say?
"Ha! ha! it seems we are going to hunt the tiger or the lion!" But when you are invited to hunt the shark in its natural element, you would perhaps reflect before accepting the invitation. As for myself, I passed my hand over my forehead, on which stood large drops of cold perspiration. "Let us reflect," said I, "and take our time. Hunting otters in submarine forests, as we did in the Island of Crespo, will pass; but going up and down at the bottom of the sea, where one is almost certain to meet sharks, is quite another thing! I know well that in certain countries, particularly in the Andaman Islands, the negroes never hesitate to attack them with a dagger in one hand and a running noose in the other; but I also know that few who affront those creatures ever return alive. However, I am not a negro, and if I were I think a little hesitation in this case would not be ill-timed."
Если бы вас приглашали охотиться на медведей в горах Швейцарии, вы бы сказали: "Отлично! Завтра пойдем на медведя!" Если бы вас приглашали охотиться на львов в долинах Атласа или на тигров в джунглях Индии, вы бы сказали: "А-а! Стало быть, мы идем на тигра или на льва!" Но если вас приглашают охотиться на акул в их родной стихии, вы, наверное, задумаетесь, прежде чем принять такое предложение.
Что касается меня, я провел рукой по лбу, на котором выступило несколько капель холодного пота.
"Обдумай хорошенько, - сказал я сам себе. - Спешить некуда. Охотиться за морскими выдрами в подводных лесах острова Креспо, - еще куда ни шло!
Но шататься по морскому дну, зная, что можешь наткнуться на акулу, - совсем иное дело! Мне известно, что в некоторых местах, в частности на Андаманских островах, негры, не колеблясь, нападают на акул с кинжалом в одной руке, с петлей в другой. Но мне известно также, что многие из смельчаков, вступающих в единоборство с этим страшным животным, отправляются к праотцам! К тому же я не негр, а если б и был негром, то некоторое колебание с моей стороны все же простительно.
Мне мерещились акулы, я видел их огромные пасти, ощерившиеся несколькими рядами зубов, способных раскусить пополам человека. Я уже чувствовал боль в пояснице. И я не мог снести беспечного тона, которым капитан сделал мне это щекотливое предложение! Неужто дело шло о том, чтобы обойти в лесу какую-нибудь безобидную лисицу.
"Хорошо! - думал я. - Консель, конечно, откажется принять участие в такой охоте, и у меня будет причина отклонить приглашение капитана".
Что касается Неда, признаться, я не был уверен в его благоразумии.
Опасность, как бы велика она ни была, всегда таила в себе приманку для его воинственной натуры.
Я взял книгу Сирра, но перелистывал ее машинально. Между строк мне виделись разверстые грозные пасти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1