5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

"As you say, Ned. By the bye," said I, trying to take Captain Nemo's careless tone, "are you afraid of sharks, brave Ned?"
- Совершенно верно, Нед! А кстати, - сказал я, стараясь принять беспечный тон капитана Немо, - вы боитесь акул, Нед?
"I!" replied the Canadian; "a harpooner by profession? It is my trade to make light of them."
- Я? Гарпунер по профессии! - отвечал канадец. - Мое ремесло - плевать на них!
"But," said I, "it is not a question of fishing for them with an iron-swivel, hoisting them into the vessel, cutting off their tails with a blow of a chopper, ripping them up, and throwing their heart into the sea!"
- Речь идет не о том, чтобы поймать акулу на крюк, втащить на палубу судна, отрубить ей хвост топором, вспороть брюхо, вырвать сердце и бросить его в море!
"Then, it is a question of——"
- Стало быть, речь идет...
"Precisely."
- Вот именно!
"In the water?"
- В воде?
"In the water."
- В воде!
"Faith, with a good harpoon! You know, sir, these sharks are ill-fashioned beasts. They turn on their bellies to seize you, and in that time——"
- Черт возьми! А на что при мне мой гарпун? Видите ли, господин профессор, акулы довольно неуклюжие животные. Чтобы хапнуть вас, им надобно перевернуться на спину... Ну, а тем временем...
Ned Land had a way of saying "seize" which made my blood run cold.
Нед Ленд произносил слово "хапнуть" с такой интонацией, что мороз пробегал по спине.
"Well, and you, Conseil, what do you think of sharks?"
- Ну, а ты, Консель? Как ты насчет акул?
"Me!" said Conseil. "I will be frank, sir."
- Я, - сказал Консель, - буду говорить начистоту с господином профессором.
"So much the better," thought I.
"В добрый час!" - подумал я.
"If you, sir, mean to face the sharks, I do not see why your faithful servant should not face them with you."
- Ежели господин профессор решается идти на акул, - сказал Консель, - как же я, его верный слуга, не последовал бы за ним!
CHAPTER III
A PEARL OF TEN MILLIONS
3. ЖЕМЧУЖИНА ЦЕННОСТЬЮ В ДЕСЯТЬ МИЛЛИОНОВ
The next morning at four o'clock I was awakened by the steward whom Captain Nemo had placed at my service. I rose hurriedly, dressed, and went into the saloon.
Наступила ночь. Я лег спать. Спал я дурно. Акулы играли главную роль в моих сновидениях, и я находил очень верным и в то же время неверным грамматическое правило, производящее слово акула - requin от слова requiem - панихида.
На следующий день в четыре часа утра меня разбудил матрос, приставленный ко мне для услуг капитаном Немо. Я быстро встал, оделся и вышел в салон.
Captain Nemo was awaiting me.
Капитан Немо ждал меня там.
"M. Aronnax," said he, "are you ready to start?"
- Господин Аронакс, - сказал он, - вы готовы?
"I am ready."
- Я готов.
"Then please to follow me."
- Потрудитесь следовать за мной.
"And my companions, Captain?"
- А мои спутники, капитан?
"They have been told and are waiting."
- Они уже предупреждены и ждут нас.
"Are we not to put on our diver's dresses?" asked I.
- Мы наденем скафандры?
"Not yet. I have not allowed the Nautilus to come too near this coast, and we are some distance from the Manaar Bank; but the boat is ready, and will take us to the exact point of disembarking, which will save us a long way. It carries our diving apparatus, which we will put on when we begin our submarine journey."
- Покамест нет. Я не хочу, чтобы "Наутилус" подходил слишком близко к здешним берегам, ведь мы еще довольно далеко от Манарского мелководья; но я приказал снарядить шлюпку, в которой мы и подплывем к самой отмели, а это значительно сократит нашу переправу. Водолазные аппараты уже перенесены в шлюпку, и мы наденем их перед самым погружением в воду.
Captain Nemo conducted me to the central staircase, which led on the platform. Ned and Conseil were already there, delighted at the idea of the "pleasure party" which was preparing. Five sailors from the Nautilus, with their oars, waited in the boat, which had been made fast against the side.
Капитан Немо подвел меня к центральному трапу, ведущему на палубу. Нед и Консель, обрадованные предстоящей "веселой прогулкой", уже ожидали нас там. Пять матросов из команды "Наутилуса" с веслами наготове дожидались в шлюпке, спущенной на воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1