5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 593 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, M. Aronnax; you have the right to be proud of your countryman. Such a man brings more honour to a nation than great captains. He began, like so many others, with disgust and rebuffs; but he has triumphed, for he has the genius of will. And it is sad to think that a work like that, which ought to have been an international work and which would have sufficed to make a reign illustrious, should have succeeded by the energy of one man. All honour to M. Lesseps!"
- Да, господин Аронакс, вы имеете право гордиться своим соотечественником! Этот человек делает честь нации, и даже в большей степени, чем самые прославленные капитаны! Он начал, как и многие, с треволнений и неудач, но все же восторжествовал, ибо у него гениальная воля! Грустно думать, что творение, которое могло быть достоянием международным и гордостью целого государства, создано энергией одного человека! Честь и слава Лессепсу!
"Yes! honour to the great citizen," I replied, surprised by the manner in which Captain Nemo had just spoken.
- Честь и слава великому гражданину! - сказал я, удивленный выспренностью тона капитана Немо.
"Unfortunately," he continued, "I cannot take you through the Suez Canal; but you will be able to see the long jetty of Port Said after to-morrow, when we shall be in the Mediterranean."
- К сожалению, - продолжал капитан, - я не могу показать вам Суэцкий канал, но послезавтра, когда мы войдем в Средиземное море, вы увидите длинную линию дамб у Порт-Саида.
"The Mediterranean!" I exclaimed.
- В Средиземное море? - вскричал я.
"Yes, sir; does that astonish you?"
- Да, господин профессор! Вас это удивляет?
"What astonishes me is to think that we shall be there the day after to-morrow."
- Меня удивляет, что мы через день будем там!
"Indeed?"
- Ах, вот оно что!
"Yes, Captain, although by this time I ought to have accustomed myself to be surprised at nothing since I have been on board your boat."
- Да, капитан, я удивлен! Хотя, плавая на борту "Наутилуса", пора бы перестать удивляться чему бы то ни было!
"But the cause of this surprise?"
- Но все же, что именно вас так удивило?
"Well! it is the fearful speed you will have to put on the Nautilus, if the day after to-morrow she is to be in the Mediterranean, having made the round of Africa, and doubled the Cape of Good Hope!"
- Какую же скорость должен развить "Наутилус", чтобы в один день перенести нас в Средиземное море, обойдя африканский материк и обогнув мыс Доброй Надежды!
"Who told you that she would make the round of Africa and double the Cape of Good Hope, sir?"
- Кто вам сказал, господин профессор, что мы обойдем Африку и станем огибать мыс Доброй Надежды?
"Well, unless the Nautilus sails on dry land, and passes above the isthmus——"
- Помилуйте, если "Наутилус" не поплывет по суше и не пронесется по воздуху над Суэцким перешейком...
"Or beneath it, M. Aronnax."
- Или под ним, господин Аронакс!
"Beneath it?"
- Под перешейком?
"Certainly," replied Captain Nemo quietly. "A long time ago Nature made under this tongue of land what man has this day made on its surface."
- Разумеется, - спокойно отвечал капитан Немо. - Природа давно уже соорудила под этой полоской земли то, что люди сооружают теперь на ее поверхности.
"What! such a passage exists?"
- Как! Неужто есть подземный проход?
"Yes; a subterranean passage, which I have named the Arabian Tunnel. It takes us beneath Suez and opens into the Gulf of Pelusium."
- Да, подземный проход, названный мною Аравийским туннелем. Он начинается под Суэцем и доходит по Пелузиума.
"But this isthmus is composed of nothing but quick sands?"
- Но ведь Суэцкий перешеек образовался из наносных песков?
"To a certain depth. But at fifty-five yards only there is a solid layer of rock."
- До известной степени! Но на глубине пятидесяти метров уже начинается неколебимый гранитный слой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1