5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

What a pursuit! No, I cannot describe the emotion that vibrated through me. Ned Land kept his post, harpoon in hand. Several times the animal let us gain upon it.—"We shall catch it! we shall catch it!" cried the Canadian. But just as he was going to strike, the cetacean stole away with a rapidity that could not be estimated at less than thirty miles an hour, and even during our maximum of speed, it bullied the frigate, going round and round it. A cry of fury broke from everyone!
Какая гонка! Не могу описать своего волнения. Я дрожал всеми фибрами своего существа! Нед Ленд стоял на посту с гарпуном в руке. Несколько раз животное подпускало фрегат на близкое расстояние к себе.
- Настигаем! Настигаем! - кричал канадец.
Но в тот момент, когда он готовился метнуть гарпун, животное спасалось бегством, развивая скорость не менее тридцати миль в час. И в то время как мы шли с максимальной скоростью, животное, словно издеваясь над нами, описало вокруг нас большой круг! У всех нас вырвался крик бешенства.
At noon we were no further advanced than at eight o'clock in the morning.
В полдень нас отделяло от животного такое же расстояние, как и в восемь часов утра.
The captain then decided to take more direct means.
Капитан Фарагут решился, наконец, прибегнуть к более крутым мерам.
"Ah!" said he, "that animal goes quicker than the Abraham Lincoln. Very well! we will see whether it will escape these conical bullets. Send your men to the forecastle, sir."
- А-а! - сказал он. - От "Авраама Линкольна" животное ускользает!
Посмотрим, ускользнет ли оно от конических бомб! Боцман! Людей к носовому орудию!
The forecastle gun was immediately loaded and slewed round. But the shot passed some feet above the cetacean, which was half a mile off.
Орудие на баке немедленно зарядили и навели. Раздался выстрел, но снаряд пролетел несколькими футами выше животного, которое находилось на расстоянии полумили от фрегата.
"Another, more to the right," cried the commander, "and five dollars to whoever will hit that infernal beast."
- Наводчика половчее! - скомандовал капитан. - Пятьсот долларов тому, кто пристрелит это исчадие ада!
An old gunner with a grey beard—that I can see now—with steady eye and grave face, went up to the gun and took a long aim. A loud report was heard, with which were mingled the cheers of the crew.
Старый канонир с седой бородой, - я как сейчас вижу его спокойный взгляд и бесстрастное лицо, - подошел к орудию, тщательно навел его и долго прицеливался.
The bullet did its work; it hit the animal, and, sliding off the rounded surface, was lost in two miles depth of sea.
Не успел отзвучать выстрел, как раздалось многоголосое "ура!".
Снаряд попал в цель. Но удивительное дело! Скользнув по спине животного, выступавшей из воды, ядро, отлетев мили на две, упало в море.
- Ах, чтоб тебя! - вскрикнул взбешенный старик. - Да этот гад в броне из шестидюймового железа!
- Проклятие! - вскричал капитан Фарагут.
The chase began again, and the captain, leaning towards me, said:
Охота возобновилась; и капитан, наклоняясь ко мне, сказал:
"I will pursue that beast till my frigate bursts up."
- Покуда фрегат не взлетит в воздух, я буду охотиться за этим зверем!
"Yes," answered I; "and you will be quite right to do it."
- Вы правильно поступите, - ответил я.
I wished the beast would exhaust itself, and not be insensible to fatigue like a steam engine. But it was of no use. Hours passed, without its showing any signs of exhaustion.
Можно было надеяться, что животное устанет, не выдержав состязания с паровой машиной. Ничуть не бывало! Часы истекали, а оно не-выказывало ни малейшего признака утомления.
However, it must be said in praise of the Abraham Lincoln that she struggled on indefatigably. I cannot reckon the distance she made under three hundred miles during this unlucky day, November the 6th. But night came on, and overshadowed the rough ocean.
К чести "Авраама Линкольна" надо сказать, он охотился за зверем с неслыханным упорством. Я думаю, что он сделал по меньшей мере пятьсот километров в этот злополучный день 6 ноября! Но наступила ночь и окутала мраком волнующийся океан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1