5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

Another effect I noticed, which was the passage of thick clouds which formed and vanished rapidly; but on reflection I understood that these seeming clouds were due to the varying thickness of the reeds at the bottom, and I could even see the fleecy foam which their broken tops multiplied on the water, and the shadows of large birds passing above our heads, whose rapid flight I could discern on the surface of the sea.
Помимо этого было еще явление, достойное внимания. Над нами непрерывно проносились облака, мгновенно сгущавшиеся и мгновенно таявшие. Подумав, я понял, что возникновение облаков объясняется постоянным изменением толщи водяного слоя над нами, и, приглядевшись, заметил даже белые "барашки" на гребнях волн. Прозрачность воды была такова, что отчетливо были видны тени крупных морских птиц, пролетавших над океаном.
On this occasion I was witness to one of the finest gun shots which ever made the nerves of a hunter thrill. A large bird of great breadth of wing, clearly visible, approached, hovering over us. Captain Nemo's companion shouldered his gun and fired, when it was only a few yards above the waves. The creature fell stunned, and the force of its fall brought it within the reach of dexterous hunter's grasp. It was an albatross of the finest kind.
И тут-то я стал свидетелем самого замечательного выстрела, который когда-либо доводилось наблюдать охотнику.
Над нами парила на широко распростертых крыльях какая-то большая птица.
И когда она летела в расстоянии нескольких метров от поверхности моря, спутник капитана Немо прицелился и подстрелил птицу. Птица камнем упала в море, и сила падения была так велика, что, преодолев сопротивление воды, она свалилась почти в самые руки меткого стрелка. Это был альбатрос, великолепный представитель отряда морских птиц.
Our march had not been interrupted by this incident. For two hours we followed these sandy plains, then fields of algae very disagreeable to cross. Candidly, I could do no more when I saw a glimmer of light, which, for a half mile, broke the darkness of the waters. It was the lantern of the Nautilus. Before twenty minutes were over we should be on board, and I should be able to breathe with ease, for it seemed that my reservoir supplied air very deficient in oxygen. But I did not reckon on an accidental meeting which delayed our arrival for some time.
Импровизированная охота нисколько не замедлила нашего походного марша.
В течение двух часов мы шли то по песчаной равнине, то среди лугов морских водорослей. Я буквально изнемогал, как вдруг слабая полоска света рассеяла темноту вод на полумилю. Это был прожектор "Наутилуса". Еще каких-нибудь двадцать минут - и мы на борту судна! Наконец-то я вздохну свободно! Мне начинало казаться, что кислород в моем резервуаре уже истощается. Но я не предвидел, что нечаянная встреча несколько замедлит наше возвращение на "Наутилус".
I had remained some steps behind, when I presently saw Captain Nemo coming hurriedly towards me. With his strong hand he bent me to the ground, his companion doing the same to Conseil. At first I knew not what to think of this sudden attack, but I was soon reassured by seeing the Captain lie down beside me, and remain immovable.
Я шел шагах в двадцати от спутников. Вдруг капитан Немо круто повернулся и быстро направился ко мне. Мощной рукой он пригнул меня к земле, его спутник поступил так же с Конселем. В первую минуту я не знал, что и подумать об этом внезапном нападении, но, увидев, что капитан лежит неподвижно подле меня, я успокоился.
I was stretched on the ground, just under the shelter of a bush of algae, when, raising my head, I saw some enormous mass, casting phosphorescent gleams, pass blusteringly by.
Я лежал распростертый на земле, под прикрытием водорослей. Взглянув вверх, я увидел, что над нами проносятся какие-то огромные фосфоресцирующие туши.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1