5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

To my great surprise, Captain Nemo gave me the permission I asked for, and he gave it very agreeably, without even exacting from me a promise to return to the vessel; but flight across New Guinea might be very perilous, and I should not have counselled Ned Land to attempt it. Better to be a prisoner on board the Nautilus than to fall into the hands of the natives.
К моему удивлению, капитан Немо ответил согласием на мою просьбу и был настолько деликатен, что не потребовал обещания возвратиться на борт.
Впрочем, побег через Новую Гвинею был чрезвычайно опасен, и я бы не посоветовал Неду Ленду искушать судьбу. Лучше быть пленником на "Наутилусе", чем попасть в руки диких папуасов.
Я не допытывался, поедет ли с нами капитан Немо. Я был уверен, что никто из экипажа не будет сопровождать нас в нашей прогулке. Придется самому Неду Ленду взяться за руль! Кстати, до берега было не более двух миль, и Нед Ленд сумеет шутя провести утлую лодку между рифовыми барьерами, столь роковыми для больших судов.
На следующий день, 5 января, шлюпка была вынута из гнезда и прямо с палубы спущена в воду. Два человека легко справились с этим делом. Весла лежали в шлюпке, и мы заняли места на скамьях.
At eight o'clock, armed with guns and hatchets, we got off the Nautilus. The sea was pretty calm; a slight breeze blew on land. Conseil and I rowing, we sped along quickly, and Ned steered in the straight passage that the breakers left between them. The boat was well handled, and moved rapidly.
В восемь часов, вооруженные ружьями и топорами, мы отвалили от борта "Наутилуса". Море было довольно спокойное. С берега дул легкий ветерок.
Консель и я сидели на веслах и энергично гребли. Нед, лавируя, вел шлюпку через узкие проходы, образованные бурунами. Шлюпка, покорная рулю управления, легко преодолевала риф за рифом.
Ned Land could not restrain his joy. He was like a prisoner that had escaped from prison, and knew not that it was necessary to re-enter it.
Нед Ленд не мог скрыть своей радости. Он чувствовал себя узником, вырвавшимся на свободу, и вовсе не думал о том, что придется снова вернуться в темницу.
"Meat! We are going to eat some meat; and what meat!" he replied. "Real game! no, bread, indeed."
- Мясо! - твердил он. - Будем есть мясо, и какое мясо! Настоящую дичь!
"I do not say that fish is not good; we must not abuse it; but a piece of fresh venison, grilled on live coals, will agreeably vary our ordinary course."
Правда, без хлеба! Я не говорю, что рыба плохая вещь, но нельзя же вечно питаться рыбой! Кусочек свежего мяса, поджаренного на углях, внесет приятное разнообразие в наш обычный стол!
"Glutton!" said Conseil, "he makes my mouth water."
- Лакомка! - заметил Консель. - От одного разговора у меня слюнки текут!
"It remains to be seen," I said, "if these forests are full of game, and if the game is not such as will hunt the hunter himself."
- Надо узнать, не водится ли в здешних лесах крупная дичь, - сказал я.
- И не охотится ли здешняя дичь за охотником?
"Well said, M. Aronnax," replied the Canadian, whose teeth seemed sharpened like the edge of a hatchet; "but I will eat tiger—loin of tiger—if there is no other quadruped on this island."
- Пусть даже так, господин Аронакс, - ответил канадец, показывая зубы, острые, как лезвие топора. - Я готов съесть тигра, тигровое филе, если на острове не сыщется других четвероногих.
"Friend Ned is uneasy about it," said Conseil.
- Друг Нед внушает опасения, - заметил Консель.
"Whatever it may be," continued Ned Land, "every animal with four paws without feathers, or with two paws without feathers, will be saluted by my first shot."
- Какое ни попадись животное, бесперое - четвероногое или с перьями - двуногое, я отсалютую ему выстрелом!
"Very well! Master Land's imprudences are beginning."
- Ну вот, - сказал я, - начинаются бесчинства мистера Ленда!
"Never fear, M. Aronnax," replied the Canadian; "I do not want twenty-five minutes to offer you a dish, of my sort."
- Не бойтесь, господин Аронакс, - ответил канадец, - гребите вовсю! Не пройдет и получаса, как я угощу вас блюдом собственного приготовления.
At half-past eight the Nautilus boat ran softly aground on a heavy sand, after having happily passed the coral reef that surrounds the Island of Gilboa.
В половине девятого шлюпка "Наутилуса" причалила к песчаному берегу, благополучно миновав рифовое кольцо, окружающее остров Гвебороар.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1