3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Motionless on the water, the wild fowl wondered and waited.
Неподвижные на воде, птицы дивились и ждали.
In a minute more, the dog had trotted round, and had shown himself through the next hole in the paling, pierced further inward where the lake ran up into the outermost of the windings of the creek.
Через минуту собака обежала вокруг и показалась в следующем отверстии частокола, пробитом дальше внутрь, там, где озеро входило в очередные изгибы бухты.
The second appearance of the terrier instantly produced a second fit of curiosity among the ducks.
Второе появление таксы мгновенно вызвало новый прилив любопытства между утками.
With one accord, they swam forward again, to get another and a nearer view of the dog; then, judging their safe distance once more, they stopped for the second time, under the outermost arch of the decoy.
Они дружно поплыли опять вперед, чтобы вторично и ближе посмотреть на собаку, но опять рассудив, какое расстояние для них безопасно, они остановились на этот раз под наружной аркой Приманки.
Again the dog vanished, and the puzzled ducks waited.
Собака исчезла вновь, и озадаченные утки ждали.
An interval passed, and the third appearance of Trim took place, through a third hole in the paling, pierced further inland up the creek.
Миновал промежуток времени — и третье появление Трима произошло через третье отверстие в частоколе, пробитое еще глубже внутрь бухты.
For the third time irresistible curiosity urged the ducks to advance further and further inward, under the fatal arches of the decoy.
В третий раз неудержимое любопытство побудило птиц продвигаться вперед все дальше и дальше внутрь роковых сводов Приманки.
A fourth and a fifth time the game went on, until the dog had lured the water-fowl from point to point into the inner recesses of the decoy.
Четвертый и пятый раз повторилась та же проделка, пока собака завлекла птиц от места к месту в самую глубину западни.
There a last appearance of Trim took place.
Тут Трим появился в последний раз.
A last advance, a last cautious pause, was made by the ducks.
В последний раз также подвинулись вперед утки и остановились осторожно на расстоянии.
The bailiff touched the strings, the weighed net-work fell vertically into the water, and closed the decoy.
Управляющий дернул веревку.
Сети с гирями упали вертикально в воду и закрыли западню.
There, by dozens and dozens, were the ducks, caught by means of their own curiosity—with nothing but a little dog for a bait!
И вот несколько десятков птиц оказались пойманными в ней из за собственного любопытства с помощью одной только маленькой собаки для приманки.
In a few hours afterward they were all dead ducks on their way to the London market.
Через несколько часов все утки находились на пути в Лондон на рынок.
As the last act in the curious comedy of the decoy came to its end, little Mary laid her hand on my shoulder, and, raising herself on tiptoe, whispered in my ear:
Когда последнее действие любопытной комедии в Приманке подошло к концу, маленькая Мери положила руку на мое плечо и, приподнявшись на цыпочки, шепнула мне на ухо:
"George, come home with me.
— Джордж!
Пойдем со мной домой.
I have got something to show you that is better worth seeing than the ducks."
Что я покажу тебе!
Лучше, чем смотреть на уток.
"What is it?"
— Что это?
"It's a surprise.
— Сюрприз.
I won't tell you."
Не скажу.
"Will you give me a kiss?"
— А поцелуешь меня?
The charming little creature put her slim sun-burned arms round my neck, and answered:
Прелестное маленькое создание обвило тоненькими загорелыми ручками мою шею и ответило:
"As many kisses as you like, George."
— Сколько хочешь, Джордж.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1