3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

In that case also she had only contemplated remaining in her employment for three months' time.
И тогда она также думала остаться на этом месте только три месяца.
"Why was she obliged to leave her situation?"
I asked.
— Почему она была принуждена оставить свое место? — спросил я.
"I put that question to her myself," replied my mother.
— Я сама задала этот вопрос, — ответила матушка.
"She made no direct reply—she changed color, and looked confused.
— Она не дала прямого ответа, изменилась в лице и сконфузилась.
'I will tell you afterward, madam,' she said.
«Я скажу вам после, — отвечала она.
'Please let me go on now.
— Пожалуйста, позвольте мне продолжать теперь.
My aunt was angry with me for leaving my employment—and she was more angry still, when I told her the reason.
Тетка рассердилась, зачем я оставила это место, и рассердилась еще больше, когда я назвала ей причину.
She said I had failed in duty toward her in not speaking frankly at first.
Она заметила мне, что я не исполнила моей обязанности к ней, не сказав ей об этом откровенно сначала.
We parted coolly.
Мы расстались холодно.
I had saved a little money from my wages; and I did well enough while my savings lasted.
Я сберегла немного денег из моего жалованья и жила хорошо, пока у меня были эти деньги.
When they came to an end, I tried to get employment again, and I failed.
Когда они кончились, я старалась опять найти место — и не могла.
My aunt said, and said truly, that her husband's income was barely enough to support his family: she could do nothing for me, and I could do nothing for myself.
Тетушка говорила, и говорила справедливо, что дохода ее мужа едва достаточно на содержание его семьи.
Она ничего не могла сделать для меня, и я ничего не могла сделать для себя.
I wrote to my aunt at Glasgow, and received no answer.
Я написала к моей тетке в Глазго и не получила ответа.
Starvation stared me in the face, when I saw in a newspaper an advertisement addressed to me by Mr. Van Brandt.
Голод угрожал мне, когда я увидела в газете объявление, адресованное мне Ван Брандтом.
He implored me to write to him; he declared that his life without me was too desolate to be endured; he solemnly promised that there should be no interruption to my tranquillity if I would return to him.
Он умолял меня написать ему, он уверял, что его жизнь без меня слишком печальна, что он не может переносить ее, он торжественно обещал, что мое спокойствие не будет нарушено, если я вернусь к нему.
If I had only had myself to think of, I would have begged my bread in the streets rather than return to him—'"
Если бы я должна была думать только о себе, я стала бы просить милостыню на улице скорее, чем вернулась бы к нему…»
I interrupted the narrative at that point.
Тут я прервал рассказ.
"What other person could she have had to think of?"
I said.
— О ком другом могла она думать? — спросил я.
"Is it possible, George," my mother rejoined, "that you have no suspicion of what she was alluding to when she said those words?"
— Возможно ли, Джордж, — ответила матушка, — что ты не подозреваешь, на кого она намекала, когда произнесла эти слова?
The question passed by me unheeded: my thoughts were dwelling bitterly on Van Brandt and his advertisement.
Я не обратил внимание на этот вопрос.
Мои мысли с горечью обратились на Ван Брандта и его объявление.
"She answered the advertisement, of course?"
I said.
— Она, разумеется, ответила на объявление? — сказал я.
"And she saw Mr. Van Brandt," my mother went on.
— И виделась с Ван Брандтом, — продолжала матушка.
"She gave me no detailed account of the interview between them.
— Она не рассказывала мне подробно об этом свидании.
'He reminded me,' she said, 'of what I knew to be true—that the woman who had entrapped him into marrying her was an incurable drunkard, and that his ever living with her again was out of the question.
«Он напомнил мне, — сказала она, — уже известное мне — то есть, что женщина, заставившая его жениться на ней, была неисправимая пьяница и что о том, чтобы он жил с ней, не могло быть и речи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1