3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

It was innocently said, on her side.
Это было сказано совершенна невинно с ее стороны.
It was innocently done, on mine.
Невинно также поступал и я.
The good easy bailiff, looking aside at the moment from his ducks, discovered us pursuing our boy-and-girl courtship in each other's arms.
Добрый, снисходительный управляющий, отвернувшись в эту минуту от своих уток, захватил нас врасплох среди изъявления нашей детской любви в объятиях друг друга.
He shook his big forefinger at us, with something of a sad and doubting smile.
Он погрозил нам своим толстым указательным пальцем и с грустною, отчасти и недоумевающей улыбкой.
"Ah, Master George, Master George!" he said.
— О, мистер Джордж, мистер Джордж! — сказал он.
"When your father comes home, do you think he will approve of his son and heir kissing his bailiff's daughter?"
— Разве одобрит батюшка, когда вернется, чтобы его сын и наследник целовал дочь управляющего?
"When my father comes home," I answered, with great dignity,
"I shall tell him the truth.
— Когда приедет домой отец, — ответил я с большим достоинством, — я скажу ему правду.
I shall say I am going to marry your daughter."
Я скажу ему, что женюсь на вашей дочери.
The bailiff burst out laughing, and looked back again at his ducks.
Управляющий захохотал и снова перевел взор на уток.
"Well, well!" we heard him say to himself.
— Ладно, ладно! — услышали мы, как он говорил сам с собой.
"They're only children.
— Они просто дети.
There's no call, poor things, to part them yet awhile."
Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время.
Mary and I had a great dislike to be called children.
Мы с Мери очень не любили, чтобы нас называли детьми.
Properly understood, one of us was a lady aged ten, and the other was a gentleman aged thirteen.
Собственно говоря, Мери была девица десяти лет, а я — молодой человек тринадцати.
We left the good bailiff indignantly, and went away together, hand in hand, to the cottage.
Мы ушли от доброго управляющего в негодовании и вдвоем направились рука в руку к коттеджу.
CHAPTER II. TWO YOUNG HEARTS.
Глава II
ДВА МОЛОДЫХ СЕРДЦА
"HE is growing too fast," said the doctor to my mother; "and he is getting a great deal too clever for a boy at his age.
— Он растет очень быстро, — сказал доктор моей матери, — и становится чересчур учен для мальчика его лет.
Remove him from school, ma'am, for six months; let him run about in the open air at home; and if you find him with a book in his hand, take it away directly.
Возьмите его из школы, сударыня, на добрых полгода.
Пусть он бегает дома, на чистом воздухе.
А если вы найдете у него книгу в руках, отнимите тотчас.
There is my prescription."
Возьмите мои рекомендации.
Those words decided my fate in life.
Эти слова решили судьбу всей моей жизни.
In obedience to the doctor's advice, I was left an idle boy—without brothers, sisters, or companions of my own age—to roam about the grounds of our lonely country-house.
Вследствие совета доктора меня оставили праздным, без братьев, сестер или товарищей моих лет, бродить по полям и лугам нашего уединенного поместья.
The bailiff's daughter, like me, was an only child; and, like me, she had no playfellows.
Дочь управляющего была, подобно мне, единственным ребенком и так же, как я, не имела товарищей для игр.
We met in our wanderings on the solitary shores of the lake.
Мы встретились в наших странствованиях на пустынных берегах озера.
Beginning by being inseparable companions, we ripened and developed into true lovers.
Начав с того, что были неразлучными товарищами, мы созрели и развились в настоящих влюбленных.
Our preliminary courtship concluded, we next proposed (before I returned to school) to burst into complete maturity by becoming man and wife.
Наш первый период любви закончился (до моего возвращения в школу) тем, что мы решили, не ожидая, когда повзрослеем, стать мужем и женой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1