3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

So this scene in my life was, to all appearance, a scene closed forever.
Таким образом, занавес этой сцены моей жизни был опущен навсегда.
As it had been with my love, in the days of my boyhood, so it was again now with the love of my riper age!
Как было с моей любовью в дни моего детства, так было опять теперь с любовью моего зрелого возраста.
Later in the day, when I had in some degree recovered my self-possession, I wrote to Mr. Van Brandt—as she had foreseen I should write!—to apologize for breaking my engagement to dine with him.
Позднее в этот день, когда ко мне в некоторой степени вернулось самообладание, я написал Ван Брандту.
Мэри предвидела, что я буду писать, извиняясь, что не смогу обедать у него.
Could I trust to a letter also, to say the farewell words for me to the woman whom I had loved and lost?
Мог ли я также сказать в письме несколько прощальных слов женщине, которую я любил и которой лишился?
No!
Нет!
It was better for her, and better for me, that I should not write.
И для нее, и для меня было лучше не писать.
And yet the idea of leaving her in silence was more than my fortitude could endure.
А между тем у меня недоставало твердости оставить ее молча.
Her last words at parting (as they were repeated to me by my mother) had expressed the hope that I should not think hardly of her in the future.
Ее последние слова при разлуке (повторенные мне матушкой) выражали надежду, что я не стану думать о ней сурово.
How could I assure her that I should think of her tenderly to the end of my life?
Как я мог уверить ее, что буду думать о ней с любовью до конца всей жизни?
My mother's delicate tact and true sympathy showed me the way.
Нежный такт и истинное сочувствие моей матери указали мне путь.
"Send a little present, George," she said, "to the child.
— Пошли небольшой подарок ребенку, Джордж, — сказала она.
You bear no malice to the poor little child?"
— Ты не сердишься на бедную девочку?
God knows I was not hard on the child!
Богу было известно, что я не желал зла ребенку.
I went out myself and bought her a toy.
Я сам пошел и купил ей игрушку.
I brought it home, and before I sent it away, I pinned a slip of paper to it, bearing this inscription:
Я принес ее домой и, прежде чем отослал, приколол к ней бумажку с надписью:
"To your little daughter, from George Germaine."
«Вашей дочке от Джорджа Джерменя».
There is nothing very pathetic, I suppose, in those words.
And yet I burst out crying when I had written them.
В этих словах, я полагаю, не было ничего патетического, а между тем я заплакал, когда писал их.
The next morning my mother and I set forth for my country-house in Perthshire.
На следующее утро мы с матушкой уехали в наш загородный дом в Пертшире.
London was now unendurable to me.
Лондон стал для меня ненавистен.
Traveling abroad I had tried already.
Путешествие за границу я уже пробовал.
Nothing was left but to go back to the Highlands, and to try what I could make of my life, with my mother still left to live for.
Мне ничего больше не оставалось, как вернуться в Верхнюю Шотландию и постараться устроить свою жизнь так, чтобы посвятить ее матушке.
CHAPTER XVI. MY MOTHER'S DIARY.
Глава XVI
ДНЕВНИК МОЕЙ МАТЕРИ
THERE is something repellent to me, even at this distance of time, in looking back at the dreary days, of seclusion which followed each other monotonously in my Highland home.
Мне неприятно даже теперь, по прошествии такого длительного времени, оглядываться на печальные дни затворничества, которые однообразно проходили в нашем шотландском доме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1