3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Send him away by himself this time; and let him feel the want of some kind creature to look after him.
Отошлите его отсюда одного и заставьте его почувствовать необходимость в заботах о нем какого нибудь доброго существа.
And when he meets with that kind creature (they are as plenty as fish in the sea), never trouble your head about it if there's a flaw in her character.
А когда он встретит это доброе существо (их так много, как рыб в море), не ломайте себе голову о том, нет ли пятна на ее репутации.
I have got a cracked tea-cup which has served me for twenty years.
У меня есть надтреснутая чашка, которая служит мне двадцать лет.
Marry him, ma'am, to the new one with the utmost speed and impetuosity which the law will permit.'
Жените его, сударыня, на этой новой так быстро, как только позволит закон.
I hate Mr. MacGlue's opinions—so coarse and so hard-hearted!—but I sadly fear that I must part with my son for a little while, for his own sake.
Я ненавижу мнения мистера Мек Глю, они такие грубые и жестокосердные, но очень боюсь, что должна расстаться с моим сыном на некоторое время для его же пользы".
"26th.—Where is George to go?
«26.
— Куда поедет Джордж?
I have been thinking of it all through the night, and I cannot arrive at a conclusion.
Я думала об этом всю ночь и не могу придумать ничего.
It is so difficult to reconcile myself to letting him go away alone.
Так трудно примириться с мыслью отпустить его одного!»
"29th.—I have always believed in special providences; and I am now confirmed in my belief.
«29.
— Я всегда верила в особую благость Провидения, и теперь моя вера подтвердилась снова.
This morning has brought with it a note from our good friend and neighbor at Belhelvie.
В это утро я получила письмо от нашего доброго друга и соседа в Бельгельвае.
Sir James is one of the commissioners for the Northern Lights.
Сэр Джемс — один из начальников Северных маяков.
He is going in a Government vessel to inspect the lighthouses on the North of Scotland, and on the Orkney and Shetland Islands—and, having noticed how worn and ill my poor boy looks, he most kindly invites George to be his guest on the voyage.
Он едет на казенном корабле осматривать маяки Северной Шотландии и на Оркнейских и Шетлендских островах — и, заметив, как похудел и нездоров мой бедный мальчик, он пригласил Джорджа быть его гостем в этом путешествии.
They will not be absent for more than two months; and the sea (as Sir James reminds me) did wonders for George's health when he returned from India.
Они будут в поездке более двух месяцев, а море (как сэр Джемс напомнил мне) сделало чудеса в здоровье Джорджа, когда он вернулся из Индии.
I could wish for no better opportunity than this of trying what change of air and scene will do for him.
Я не могу желать лучшего случая попытать, какую перемену воздух и новые места сделают для него.
However painfully I may feel the separation myself, I shall put a cheerful face on it; and I shall urge George to accept the invitation.
Как ни тягостна будет разлука для меня, я стойко перенесу ее и стану уговаривать Джорджа принять приглашение».
"30th.—I have said all I could; but he still refuses to leave me.
"30.
— Я сказала все, что могла, но он все отказывается оставить меня.
I am a miserable, selfish creature.
Я жалкое, эгоистичное существо.
I felt so glad when he said No.
Я была так рада, когда он сказал «нет»!
"31st.—Another wakeful night.
«31.
— Еще бессонная ночь.
George must positively send his answer to Sir James to-day.
Джордж должен обязательно дать ответ сэру Джемсу сегодня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1